LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,030)
  • Text Authors (19,315)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Alfonso Sebastián

An eine Äolsharfe
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE FRE ITA ITA SPA
Angelehnt an die Efeuwand 
Dieser alten Terrasse,
Du, einer luftgebor'nen Muse
Geheimnisvolles Saitenspiel,
Fang' an,
Fange wieder an 
Deine melodische Klage!
Ihr kommet, Winde, fern herüber,
Ach! von des Knaben,
Der mir so lieb war,
Frischgrünendem Hügel.
Und Frühlingsblüten [unterwegs]1 streifend,
Übersättigt mit Wohlgerüchen,
Wie süß, wie süß bedrängt ihr dies Herz!
Und säuselt her in die Saiten,
Angezogen von wohllautender Wehmut,
Wachsend im Zug meiner Sehnsucht,
Und hinsterbend wieder.
Aber auf einmal,
Wie der Wind heftiger herstößt,
Ein holder Schrei der Harfe
Wiederholt mir zu süßem Erschrecken
Meiner Seele plötzliche Regung,
Und hier, die volle Rose streut geschüttelt
All' ihre Blätter vor meine Füße!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Brahms 

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "unterweges"
Note: the poem is preceded by a quotation from Horace:
   Tu semper urges fleblilibus modis
   Mysten ademptum: nec tibi Vespere
   Surgente decedunt amores,
   Nec rapidum fugiente Solem.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), from Gedichtsammlung, first published 1838 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "An eine Äolsharfe", op. 19 (Fünf Gedichte) no. 5 (1858), published 1862 [ voice and piano ], Bonn, Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Dorothee Fischer (1894 - 1981), "An eine Äolsharfe" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Pater Theo Flury (b. 1955), "An eine Äolsharfe", first performed 2004 [ tenor and organ ], from Vier Lieder auf Texte von Eduard Mörike, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Werner M. Grimmel (b. 1952), "An eine Äolsharfe", 1986/8 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "An eine Äolsharfe", op. 13 (Vier Lieder) no. 1, published 1879 [ voice and piano ], Stuttgart, Zumsteeg [sung text not yet checked]
  • by Fritz Franz Schieri (1922 - 2009), "An eine Äolsharfe", 1993 [ female voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Wolfgang Weller (b. 1955), "An eine Äolsharfe", op. 66 (Zwei Mörike-Liede) no. 1 (2003/4), published 2004 [ low voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "An eine Äolsharfe", from Mörike-Lieder, no. 11 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A una arpa eòlica", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan een eolusharp", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To an aeolian harp", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À une harpe éolienne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "A une harpe éolienne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A un'arpa Eolia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , "Ad una arpa eolica", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "A un arpa eólica", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 105

A un arpa eólica
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
¡Apoyada contra la pared de hiedra
de esta antigua terraza,
oh, lira misteriosa
de una musa engendrada del aire,
retoma,
retoma de nuevo 
tu melodioso lamento!
Llegáis hasta aquí, vientos, de muy lejos,
ay, desde la verde y fresca colina
del muchacho
que tan querido me era.
Y acariciando a vuestro paso las flores primaverales,
rebosantes de fragancia,
¡cuán, cuán dulcemente oprimís este corazón!
Y susurráis en las cuerdas,
movidos de armoniosa nostalgia,
acrecentándoos por efecto de mi anhelo
para morir luego.
¡Mas de pronto,
al soplar el viento con renovado ímpetu,
un dulce grito del arpa
se hace eco, para mi dulce sobresalto,
de la súbita agitación de mi alma,
y entonces la rosa, sacudida en su plenitud,
esparce todos sus pétalos a mis pies!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), from Gedichtsammlung, first published 1838
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-04-29
Line count: 25
Word count: 126

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris