Demandes-tu, douce ennemie,
Quelle est pour toy ma pauvre vie ?
Helas certainement elle est
Telle qu’ordonner te la plaist.
Pauvre, chetive, et langoureuse,
Dolente, triste, malheureuse,
Et tout le plus fascheux esmoy
D’amour fascheux loge chez moy.
Apres demandes-tu, ma mie,
Quels compagnie a ma vie ?
Certes accompagnée elle est
De tels compaignons qu’il te plaist.
Ennuy, travail, peine, tristesse,
Larmes, souspirs, sanglots, destresse,
Et tout le plus fascheux soucy
D’amour fascheux y loge aussy.
Voyla comment par toy, Marie,
Je traine ma chetive vie,
Heureux du mal que je reçoy
Pour t’aimer cent fois plus que moy.
Available sung texts: (what is this?)
• A. Bertrand
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2014-10-27
Line count: 20
Word count: 104
Do you ask, sweet enemy,
What sort of wretched life I lead for you?
Alas it is certainly the kind
That it would please you to arrange.
Poor, wretched, languid,
Plaintive, sad, unhappy,
And all the most tiresome troubles
Of tiresome love live in me.
Next do you ask, my sweet,
What companions my life has?
Truly it is accompanied
By the kind of companions which would please you.
Anxiety, struggle, pain, sadness,
Tears, sighs, sobs, distress,
And all the most tiresome cares
Of tiresome love live there too.
That is how because of you, Marie,
I lead my wretched life,
Happy in the ills I receive
For loving you a hundred times more than myself.