Sommeillez vous, ma belle Aurore? Sommeillez vous, mon coeur, m’amour? Helas! ramenez moy le jour De voz beaux yeux que tant j’honnore. Ha! vous estes doncques encore Dedans le lit, je vous y tien: Or sus, donnez moy donc ce bien, Donnez moy ce bien que je baise Cent fois et l’une et l’autre fraize.
25 Chansons à 4 parties, Livre 3
by Anthoine de Bertrand (1540? - 1581?)
1. Sommeillez vous
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
- by Jacques Grévin (flourished c1560), appears in Olympe, no. 28, first published 1560
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
2. Hastez vous, petite folle
Hastez vous, petite folle, Contentons nostre desir, Venez que je vous accolle, Sus, faites moy ce plaisir. Vostre grand beauté m’affolle, Friande, oyez mon cry. Je vous en pry, Je suis marry ja contre vous: Faut-il point qu’amour soit doux? Si vous me reffusez Vous m’abusez: Donc appaisez vostre courroux: Faut-il point qu’Amour soit doux?
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
- sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
3. Jamais on n'a que tristesses
Jamais on n'a que tristesses A server ces grands déesses, Qui veut avoir les esbatz: Il faut aymer en lieu bas. Quand à moy je laisse dire Tous ceux qui veulent mesdire, Je ne veux laisser pour eux En lieu bas d’estre amoureux.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]
- sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
4. Vivons, mignarde, en noz amours
Vivons, mignarde, en noz amours Aimons nous et vivons, mignarde, Ne laissons sans y prendre garde Si vivement couler noz jours. Noz jours helas! sont si trescours Et tousjours vous m’estes fuiarde: Vivons et nous aymons, mignarde. Aymons nous et vivons tousjours Et en aymant passons noz jours.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
- by Jacques Grévin (flourished c1560), no title, appears in Olympe, no. 19, first published 1560
Go to the general single-text view
Researcher for this page: David Wyatt5. Beauté qui, sans pareille
Beauté qui, sans pareille, As des hautz cieux apporté ta facture Dont chacun s’esmerveille Qu’aye en toy mis tout son effort nature, Ne vueilles point aux humains t’escondire Mais contemplant ta souveraine face, Toute plaine de grace Voyant le bien ou un chacun aspire.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
6. Cest humeur vient de mon œil
Cet' humeur vient de mon oeil, qui adore Ton sainct protraict, seul Dieu de mon soucy, De mon cueur part maint soupir adoucy, De tes yeulx sort le feu qui me devore. Donques le prix de celuy qui t'honnore, Est-ce la mort, et le marbre endurcy? O pleurs ingratz! ingratz soupirs aussi, Mon feu, ma mort, et ta rigueur encore. De mon esprit les aesles sont guidées Jusques au seing des plus haultes Idées Idolatrant ta celeste beaulté. O doulx pleurer! ô doulx soupirs cuisans! O doulce ardeur de deux soleilz luisans! O doulce mort! ô doulce cruaulté!
Text Authorship:
- by Joachim du Bellay (1525 - c1560), no title, appears in L'Olive, no. 58, first published 1550
- sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "This water comes from my eye", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
7. O Dieux, permettez moy que celle qui cause ma douleur
O Dieux, permettez moy, permettez moy que celle Qui cause ma douleur, et qui de ses beaux yeux Esperdument ravit le meilleur de mon mieux, Puisse sentir d’amour quelque vive estincelle: Vueillez vous, o bons dieux, permettre qu’avec elle Je gouste de l’amour les fruictz delicieux, Si que recompençant mon travail ennuyeux, J’amortisse l’ardeur qui tousjours me bourrelle. Puissions nous, elle et moy, tous nuz entre deux draps, Flanc à flanc, bouche à bouche, enlassé de noz bras, Pratiquer de l’amour les trousses plus gaillardes, Puissé-je quand lassé de l’amoureux deduit, Il faudra que je passe en l’eternelle nuit, Mourir au doux baiser de ses levres mignardes.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
- sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
8. Tutto lo giorno piango
Tutto lo giorno piango, hoime meschino, E poi la note, quando sto a dormire, M’appar’ in songno chi mi fa’ morire, Altier’ e bell’ e con volto divino, Con dard’ in man’, e con arc’ e saetta, Come guerriera che vuol far vendetta: Et io, tremendo, m’inchino avant’ ella Con occhi bassi, et le dico piangendo: “Non m’amazzar crudel, ch’io sto dormendo.” E essa all’ hor piu bell’ e piu crudella Diventa e par che cossi dica forte: “O veglio dorm’io ti daro la morte.”
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
- sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
9. Je meurs helas, quand je la vois
Je meurs helas, quand je la vois si belle Le front si beau, et la bouche et les yeux, Yeux le sejour d'amour victorieux Qui m'a blessé d'une flèche nouvelle. Je n'ai ni sang, ni veine, ni moelle, Qui ne se change : et me semble qu'aux cieux Je suis ravi, assis entre les dieux, Quand le bonheur me conduit auprès d'elle. Ah ! que ne suis-je en ce monde un grand roi ! Elle serait toujours auprès de moi : Mais n'étant rien, il faut que je m'absente De sa beauté, dont je n'ose approcher Que d'un regard transformer je ne sente Mes yeux en fleuve et mon cœur en rocher.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Tu dis que c'est, mignarde
Tu dis que c'est, mignarde Qu’incessament te darde D’un traict d’oeil à mourir. Mais lors que je regarde Le tien qui me mignarde Soudain me faict perir. Vien donc soubz le fueillade, Ta fretillante oeillade Ne me peut secourir. Viens je veux quoy qu’il tarde Te donner la gaillarde Pour l’un l’autre guerir.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
- sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
11. Adieu, adieu, ma nimphette amiable
Adieu, adieu, ma nimphette amiable Mon doux repos mon plaisir mon soulas; Adieu les yeux qui me faites helas Vivre et mourir. Adieu l’acueil affable Adieu regard qui m’est plus agréable Que le clair jour. Adieu tous mes esbas Suivre lesquelz jamais ne serois las. Mais puis qu’il faut desloger miserable Encore ung coup te veux-je dire adieu. Adieu d’amour le saint et sacré lien Sans fiction le coeur n’est plus mien: Il est à toy, garde qu’il ne perisse Adieu helas, helas adieu mon bien Il est à toy, garde qu’il ne perisse.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
- sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
12. De nuict, le bien que de jour je pourchasse
De nuict, le bien que de jour je pourchasse M’advient en songe ymage du desir Car je sens bien ma maitresse gesir Aupres de moy, nu à nu, face à face. Doux soupirant coup à coup je me lasse Sentant mes flans mignardement saisir Et au doux point je fondz tout en plaisir, Si doucement la folastre m’embrasse Par cet yvoyre et ces roses mon ame En cent douceurs et se pert et se pasme Sur son tetin du mien apprivoysé O que de bien de plaisir de merveille Quand la baisant je me sens rebaisé: Mourant tout las sur la levre vermeille.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
- by Marc-Claude de Buttet (c1530 - 1586), no title, appears in Amalthée, first published 1561
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
13. S'il est ainsi que tu m'aymes mignonne
S'il est ainsi que tu m'aymes mignonne Et que l’amour ayt lancé dans ton cœur Et son doux feu dont je sens la chaleur Et son doux trait qui tousjours m’espoinçonne : Et si tu as le desir qu’il me donne Et si mon mal est ta mesme douleur Pourquoy tiens tu ceste fainte rigueur Qui me defend ce que l‘amour m’ordonne ? Las ! Je voy bien qu’il n’a point comme à moy Lancé son feu ny son traict dessur toy Et que ton mal est tel que tu scais faindre Car hé bons dieux ! et qui pourroit souffrir Un si grand mal sans le vouloir guerir Et si grand feu sans le vouloir esteindre ?
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
- by Pierre de Brach (1547 - 1605), appears in Amours d’Aymée, first published 1576
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
14. Hola, hola, Caron, nautonnier infernal
Hola, hola, Caron, nautonnier infernal. “Qui est cet importun qui si pressé m’appelle ?” C’est l’esprit esploré d’un amoureux fidelle Lequel pour bien aymer n’eust jamais que du mal. “Que cherche tu de moy?” Le passage fatal “Qui est ton homicide?” O demande cruelle ! Amour m’a faict mourir. “Jamais en ma nacelle Nul qui meure d’amour je ne conduis à val.” Et de grace Caron, reçoy moy en ta barque. “Cherche un autre nocher car ny moy ny la Parque N’entreprenons jamais sur le maistre des dieux.” J’yray donc maugré toy car j’ay dedans mon ame Tant de traicts amoureux et de larmes aux yeux Que j’en feray le fleuve et la barque et la rame.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in French (Français) by Olivier de Magny (1529 - 1560), appears in Souspirs, first published 1557
Go to the general single-text view
Researcher for this page: David Wyatt15. Sur moy, Seigneur, ta main pesante et dure
Sur moy, Seigneur, ta main pesante et dure Tu as jetté, las! tu m’as abatu: Tant que plus n’ay ny force ny vertu Pour resister aux tormens que j’endure. Mais quoy, je sçay que tu as soin et cure De moy ton cerf de tes verges battu Et en ces maux dont je suis combattu Tant seullement ta grand bonté m’asseure. Pourtant aussi ô Dieu doux et humain Ma cause et moy je remez en ta main Soubz la faveur de ta douce clemence, Mais attendant que ta sainte douceur Face une fin à ma triste langueur, Je te supply donne moy patience.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
- sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
16. Celuy qui veut sçavior
Celuy qui veut sçavior
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
17. Demandes‑tu, douce ennemie
Demandes-tu, douce ennemie, Quelle est pour toy ma pauvre vie ? Helas certainement elle est Telle qu’ordonner te la plaist. Pauvre, chetive, et langoureuse, Dolente, triste, malheureuse, Et si amour a quelque esmoy Plus facheux, il loge chez moy. Apres demandes-tu, m’amie, Quels compagnie a ma vie ? Certes accompagnée elle est De tels compaignons qu’il te plaist. Ennuy, travail, peine, tristesse, Larmes, souspirs, sanglots, destresse, Et s’amour a quelque soucy Plus facheux, il est mien aussi. Voyla comment pour toy, ma vie, Je traine ma chetive vie, Heureux du mal que je reçoy Pour t’aimer cent fois plus que moy.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
18. Las! ô pauvré Didon
Las! ô pauvre Didon contre amour qui fostine, Furieux dans ton coeur ne scauroit on trouver Quelque piteux secours qui te puisse sauver Des assaus de la mort ja preste à ta ruine: Laisse laisse forcer les flotz de la marine A ce traistre cruel. Ha, te veux je priver Encore de tout espoir, et toy-mesme grever D’un fort glaive enfonçant ton indigne poitrine. S’il te laisse pourtant il n’eschapera pas La vengeance des dieux qui talonne ses pas. He voy avec ta seur, ta tumbante Cartage. Ne croy helas ne croy cest amour desraiglé Qui te force le sens car il est aveuglé Et ne trompe ton mal par un plus grand dommage.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
- sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
19. Pucelle, en qui la triple grace
Pucelle, en qui la triple grace Prodige son rare tresor: Pucelle, qui d’entour ta face Descoches mille fleches d’or: Pucelle, qui des ta naissance Receuz par grand faveur des dieux L’honneur la beauté la puissance Qui t’acompagne et en tout lieu: Vy sans jamais estre amortie Et ton nom soit illustre et cler Qui dit que du roc est bastie Que force ne peut esbranler. Et ton roc sois tousjours propice O roc sur tous plaisant et beau, Soutenant ce noble edifice Seul ornement de ton coupeau.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
- sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
20. Devant les yeux nuit et jour me revient
Devant les yeux nuit et jour me revient L'ydole saint de l'angelique face ; Soit que j'ecrive, ou soit que j'entrelasse Mes vers au luth, toujours m'en ressouvient. Voyés, pour dieu, comme un bel œil me tient En sa prison et point ne me délasse, Et comme il prend mon cœur dedans sa nasse Qui de pensée à mon dam l'entretient. O le grand mal, quand une affection Peint notre esprit de quelque impression ! J'entends alors que l'Amour ne dedaigne Subtilement l'engraver de son trait ; Toujours au cœur nous revient le portrait, Et maugré nous toujours nous accompagne.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
21. Le cœur loyal qui n'a l'ocasion
Le cœur loyal qui n'a l'ocasion De metter à fin ce que plus il desire Est tourmenté d’estrange passion Et se nourrit de son mal et martire. Mais pour cela son bien estime pire C’est à grand tort car il ne veut poursuivre Que de trouver le moyen qui le tyre De ce tourment et le face revivre.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
- sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
22. S'il advient au combat, par un coup d'avanture
S'il advient au combat, par un coup d'avanture Qu’un trait de tes beaux yeux outreperce mon cœur Cruelle, octroye-moy au moins ceste faveur Que mis sur ton giron entre tes bras je meurs. Amy quand tu mourras par un coup d’avanture Au milieu du combat d’un traict de mes deux yeux Mon ame te suivant s’en-volleroit ez cieux Ne pouvant icy bas sans toy faire demeure.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
- sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
23. O doux plaisir
O doux plaisir, ô mon plaisant dommage! O beau soleil, lumiere de mes yeux! O mon printans, et doux et gratieux, Qui me detient en un si doux servage! O douce fiere, appaisez le courage Trop fier, helas! mais bien peu vous en chaut: Et, si j’ay mis l’espoir en lieu trop haut, Pensez qu’Amour est un soldat peu sage, Qui desarmé se jette en un assaut.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
- by Jacques Grévin (flourished c1560), no title, appears in Olympe, no. 3, first published 1560
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
24. Du feu chaut l'ardente fureur
Du feu chaut l'ardente fureur Je sens en mon coeur faire trace Amour voyant semblable ardeur Naistre du plus froid de sa glace Espris de la divine grace De ma Diane qui reluit En mes tenebres jour et nuit Cessa de voler et en terre On la veu vaincu par les mains Subtiles d’elle qui enserre Sur terre et l’onde les humains Et au ciel aux dieux faict la guerre.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
- sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission