LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

25 Chansons à 4 parties, Livre 3

by Anthoine de Bertrand (1540? - 1581?)

1. Sommeillez vous
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Sommeillez vous, ma belle Aurore?
Sommeillez vous, mon coeur, m’amour?
Helas! ramenez moy le jour
De voz beaux yeux que tant j’honnore.

Ha! vous estes doncques encore
Dedans le lit, je vous y tien:
Or sus, donnez moy donc ce bien,

Donnez moy ce bien que je baise
Cent fois et l’une et l’autre fraize.

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
  • by Jacques Grévin (flourished c1560), appears in Olympe, no. 28, first published 1560

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: David Wyatt

2. Hastez vous, petite folle
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Hastez vous, petite folle,
Contentons nostre desir,
Venez que je vous accolle,
Sus, faites moy ce plaisir.

Vostre grand beauté m’affolle,
Friande, oyez mon cry.
Je vous en pry,
Je suis marry ja contre vous:
Faut-il point qu’amour soit doux?

Si vous me reffusez
Vous m’abusez:
Donc appaisez vostre courroux:
Faut-il point qu’Amour soit doux?

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author
  • sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: David Wyatt

3. Jamais on n'a que tristesses
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Jamais on n'a que tristesses
A server ces grands déesses,
Qui veut avoir les esbatz:
Il faut aymer en lieu bas.
Quand à moy je laisse dire
Tous ceux qui veulent mesdire,
Je ne veux laisser pour eux
En lieu bas d’estre amoureux.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]
  • sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: David Wyatt

4. Vivons, mignarde, en noz amours
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Vivons, mignarde, en noz amours 
Aimons nous et vivons, mignarde,
Ne laissons sans y prendre garde
Si vivement couler noz jours.

Noz jours helas! sont si trescours
Et tousjours vous m’estes fuiarde:
Vivons et nous aymons, mignarde.

Aymons nous et vivons tousjours
Et en aymant passons noz jours.

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
  • by Jacques Grévin (flourished c1560), no title, appears in Olympe, no. 19, first published 1560

Go to the general single-text view

Researcher for this page: David Wyatt

5. Beauté qui, sans pareille
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Beauté qui, sans pareille, 
As des hautz cieux apporté ta facture
Dont chacun s’esmerveille
Qu’aye en toy mis tout son effort nature,
Ne vueilles point aux humains t’escondire
Mais contemplant ta souveraine face,
Toute plaine de grace
Voyant le bien ou un chacun aspire.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: David Wyatt

6. Cest humeur vient de mon œil
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Cet' humeur vient de mon oeil, qui adore
Ton sainct protraict, seul Dieu de mon soucy,
De mon cueur part maint soupir adoucy,
De tes yeulx sort le feu qui me devore.

Donques le prix de celuy qui t'honnore,
Est-ce la mort, et le marbre endurcy?
O pleurs ingratz! ingratz soupirs aussi,
Mon feu, ma mort, et ta rigueur encore.

De mon esprit les aesles sont guidées
Jusques au seing des plus haultes Idées
Idolatrant ta celeste beaulté.

O doulx pleurer! ô doulx soupirs cuisans!
O doulce ardeur de deux soleilz luisans!
O doulce mort! ô doulce cruaulté!

Text Authorship:

  • by Joachim du Bellay (1525 - c1560), no title, appears in L'Olive, no. 58, first published 1550
  • sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "This water comes from my eye", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. O Dieux, permettez moy que celle qui cause ma douleur
 (Sung text)

Language: French (Français) 
O Dieux, permettez moy, permettez moy que celle
Qui cause ma douleur, et qui de ses beaux yeux
Esperdument ravit le meilleur de mon mieux,
Puisse sentir d’amour quelque vive estincelle:

Vueillez vous, o bons dieux, permettre qu’avec elle
Je gouste de l’amour les fruictz delicieux,
Si que recompençant mon travail ennuyeux,
J’amortisse l’ardeur qui tousjours me bourrelle.

Puissions nous, elle et moy, tous nuz entre deux draps,
Flanc à flanc, bouche à bouche, enlassé de noz bras,
Pratiquer de l’amour les trousses plus gaillardes,

Puissé-je quand lassé de l’amoureux deduit,
Il faudra que je passe en l’eternelle nuit,
Mourir au doux baiser de ses levres mignardes.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author
  • sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: David Wyatt

8. Tutto lo giorno piango
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Tutto lo giorno piango, hoime meschino,
E poi la note, quando sto a dormire,
M’appar’ in songno chi mi fa’ morire,
Altier’ e bell’ e con volto divino,
Con dard’ in man’, e con arc’ e saetta,
Come guerriera che vuol far vendetta:

Et io, tremendo, m’inchino avant’ ella
Con occhi bassi, et le dico piangendo:
“Non m’amazzar crudel, ch’io sto dormendo.”
E essa all’ hor piu bell’ e piu crudella
Diventa e par che cossi dica forte:
“O veglio dorm’io ti daro la morte.”

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author
  • sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: David Wyatt

9. Je meurs helas, quand je la vois
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je meurs helas, quand je la vois si belle 
Le front si beau, et la bouche et les yeux, 
Yeux le sejour d'amour victorieux 
Qui m'a blessé d'une flèche nouvelle.

Je n'ai ni sang, ni veine, ni moelle, 
Qui ne se change : et me semble qu'aux cieux 
Je suis ravi, assis entre les dieux, 
Quand le bonheur me conduit auprès d'elle.

Ah ! que ne suis-je en ce monde un grand roi !
Elle serait toujours auprès de moi :
Mais n'étant rien, il faut que je m'absente

De sa beauté, dont je n'ose approcher
Que d'un regard transformer je ne sente
Mes yeux en fleuve et mon cœur en rocher.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "I die, Paschal, when I see her looking so lovely", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Tu dis que c'est, mignarde
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Tu dis que c'est, mignarde 
Qu’incessament te darde
D’un traict d’oeil à mourir.
Mais lors que je regarde
Le tien qui me mignarde
Soudain me faict perir.

Vien donc soubz le fueillade,
Ta fretillante oeillade
Ne me peut secourir.
Viens je veux quoy qu’il tarde
Te donner la gaillarde
Pour l’un l’autre guerir.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author
  • sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: David Wyatt

11. Adieu, adieu, ma nimphette amiable
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Adieu, adieu, ma nimphette amiable 
Mon doux repos mon plaisir mon soulas;
Adieu les yeux qui me faites helas
Vivre et mourir. Adieu l’acueil affable

Adieu regard qui m’est plus agréable
Que le clair jour. Adieu tous mes esbas
Suivre lesquelz jamais ne serois las.
Mais puis qu’il faut desloger miserable

Encore ung coup te veux-je dire adieu.
Adieu d’amour le saint et sacré lien
Sans fiction le coeur n’est plus mien:

Il est à toy, garde qu’il ne perisse
Adieu helas, helas adieu mon bien
Il est à toy, garde qu’il ne perisse.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author
  • sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: David Wyatt

12. De nuict, le bien que de jour je pourchasse
 (Sung text)

Language: French (Français) 
De nuict, le bien que de jour je pourchasse 
M’advient en songe ymage du desir
Car je sens bien ma maitresse gesir
Aupres de moy, nu à nu, face à face.

Doux soupirant coup à coup je me lasse
Sentant mes flans mignardement saisir
Et au doux point je fondz tout en plaisir,
Si doucement la folastre m’embrasse

Par cet yvoyre et ces roses mon ame
En cent douceurs et se pert et se pasme
Sur son tetin du mien apprivoysé

O que de bien de plaisir de merveille
Quand la baisant je me sens rebaisé:
Mourant tout las sur la levre vermeille.

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
  • by Marc-Claude de Buttet (c1530 - 1586), no title, appears in Amalthée, first published 1561

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: David Wyatt

13. S'il est ainsi que tu m'aymes mignonne
 (Sung text)

Language: French (Français) 
S'il est ainsi que tu m'aymes mignonne
Et que l’amour ayt lancé dans ton cœur
Et son doux feu dont je sens la chaleur
Et son doux trait qui tousjours m’espoinçonne :

Et si tu as le desir qu’il me donne
Et si mon mal est ta mesme douleur
Pourquoy tiens tu ceste fainte rigueur
Qui me defend ce que l‘amour m’ordonne ?

Las ! Je voy bien qu’il n’a point comme à moy
Lancé son feu ny son traict dessur toy
Et que ton mal est tel que tu scais faindre

Car hé bons dieux ! et qui  pourroit souffrir
Un si grand mal sans le vouloir guerir
Et si grand feu sans le vouloir esteindre ?

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
  • by Pierre de Brach (1547 - 1605), appears in Amours d’Aymée, first published 1576

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: David Wyatt

14. Hola, hola, Caron, nautonnier infernal
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Hola, hola, Caron, nautonnier infernal. 
“Qui est cet importun qui si pressé m’appelle ?”
C’est l’esprit esploré d’un amoureux fidelle
Lequel pour bien aymer n’eust jamais que du mal.

“Que cherche tu de moy?” Le passage fatal
“Qui est ton homicide?” O demande cruelle !
Amour m’a faict mourir. “Jamais en ma nacelle
Nul qui meure d’amour je ne conduis à val.”

Et de grace Caron, reçoy moy en ta barque.
“Cherche un autre nocher car ny moy ny la Parque
N’entreprenons jamais sur le maistre des dieux.”

J’yray donc maugré toy car j’ay dedans mon ame
Tant de traicts amoureux et de larmes aux yeux
Que j’en feray le fleuve et la barque et la rame.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in French (Français) by Olivier de Magny (1529 - 1560), appears in Souspirs, first published 1557
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: David Wyatt

15. Sur moy, Seigneur, ta main pesante et dure
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Sur moy, Seigneur, ta main pesante et dure 
Tu as jetté, las! tu m’as abatu:
Tant que plus n’ay ny force ny vertu
Pour resister aux tormens que j’endure.

Mais quoy, je sçay que tu as soin et cure
De moy ton cerf de tes verges battu
Et en ces maux dont je suis combattu
Tant seullement ta grand bonté m’asseure.

Pourtant aussi ô Dieu doux et humain
Ma cause et moy je remez en ta main
Soubz la faveur de ta douce clemence,

Mais attendant que ta sainte douceur
Face une fin à ma triste langueur,
Je te supply donne moy patience.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author
  • sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: David Wyatt

16. Celuy qui veut sçavior

Language: French (Français) 
Celuy qui veut sçavior
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

17. Demandes‑tu, douce ennemie
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Demandes-tu, douce ennemie,
Quelle est pour toy ma pauvre vie ?
Helas certainement elle est
Telle qu’ordonner te la plaist.
 
Pauvre, chetive, et langoureuse,
Dolente, triste, malheureuse,
Et si amour a quelque esmoy
Plus facheux, il loge chez moy.
 
Apres demandes-tu, m’amie,
Quels compagnie a ma vie ?
Certes accompagnée elle est
De tels compaignons qu’il te plaist.
 
Ennuy, travail, peine, tristesse,
Larmes, souspirs, sanglots, destresse,
Et s’amour a quelque soucy
Plus facheux, il est mien aussi.

Voyla comment pour toy, ma vie,
Je traine ma chetive vie,
Heureux du mal que je reçoy
Pour t’aimer cent fois plus que moy.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: David Wyatt

18. Las! ô pauvré Didon
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Las! ô pauvre Didon contre amour qui fostine,
Furieux dans ton coeur ne scauroit on trouver
Quelque piteux secours qui te puisse sauver
Des assaus de la mort ja preste à ta ruine:

Laisse laisse forcer les flotz de la marine
A ce traistre cruel. Ha, te veux je priver
Encore de tout espoir, et toy-mesme grever
D’un fort glaive enfonçant ton indigne poitrine.

S’il te laisse pourtant il n’eschapera pas
La vengeance des dieux qui talonne ses pas.
He voy avec ta seur, ta tumbante Cartage.

Ne croy helas ne croy cest amour desraiglé
Qui te force le sens car il est aveuglé
Et ne trompe ton mal par un plus grand dommage.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author
  • sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: David Wyatt

19. Pucelle, en qui la triple grace
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Pucelle, en qui la triple grace 
Prodige son rare tresor:
Pucelle, qui d’entour ta face
Descoches mille fleches d’or:

Pucelle, qui des ta naissance
Receuz par grand faveur des dieux
L’honneur la beauté la puissance
Qui t’acompagne et en tout lieu:

Vy sans jamais estre amortie
Et ton nom soit illustre et cler
Qui dit que du roc est bastie
Que force ne peut esbranler.

Et ton roc sois tousjours propice
O roc sur tous plaisant et beau,
Soutenant ce noble edifice
Seul ornement de ton coupeau.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author
  • sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: David Wyatt

20. Devant les yeux nuit et jour me revient
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Devant les yeux nuit et jour me revient
L'ydole saint de l'angelique face ;
Soit que j'ecrive, ou soit que j'entrelasse
Mes vers au luth, toujours m'en ressouvient.

Voyés, pour dieu, comme un bel œil me tient
En sa prison et point ne me délasse,
Et comme il prend mon cœur dedans sa nasse
Qui de pensée à mon dam l'entretient.

O le grand mal, quand une affection
Peint notre esprit de quelque impression !
J'entends alors que l'Amour ne dedaigne

Subtilement l'engraver de son trait ;
Toujours au cœur nous revient le portrait,
Et maugré nous toujours nous accompagne.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: David Wyatt

21. Le cœur loyal qui n'a l'ocasion
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Le cœur loyal qui n'a l'ocasion 
De metter à fin ce que plus il desire
Est tourmenté d’estrange passion
Et se nourrit de son mal et martire.

Mais pour cela son bien estime pire
C’est à grand tort car il ne veut poursuivre
Que de trouver le moyen qui le tyre
De ce tourment et le face revivre.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author
  • sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: David Wyatt

22. S'il advient au combat, par un coup d'avanture
 (Sung text)

Language: French (Français) 
S'il advient au combat, par un coup d'avanture 
Qu’un trait de tes beaux yeux outreperce mon cœur
Cruelle, octroye-moy au moins ceste faveur
Que mis sur ton giron entre tes bras je meurs.

Amy quand tu mourras par un coup d’avanture
Au milieu du combat d’un traict de mes deux yeux
Mon ame te suivant s’en-volleroit ez cieux
Ne pouvant icy bas sans toy faire demeure.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author
  • sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: David Wyatt

23. O doux plaisir
 (Sung text)

Language: French (Français) 
O doux plaisir, ô mon plaisant dommage!
O beau soleil, lumiere de mes yeux!
O mon printans, et doux et gratieux,
Qui me detient en un si doux servage!

O douce fiere, appaisez le courage
Trop fier, helas! mais bien peu vous en chaut:
Et, si j’ay mis l’espoir en lieu trop haut,

Pensez qu’Amour est un soldat peu sage,
Qui desarmé se jette en un assaut. 

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
  • by Jacques Grévin (flourished c1560), no title, appears in Olympe, no. 3, first published 1560

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: David Wyatt

24. Du feu chaut l'ardente fureur 
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Du feu chaut l'ardente fureur 
Je sens en mon coeur faire trace
Amour voyant semblable ardeur
Naistre du plus froid de sa glace

Espris de la divine grace
De ma Diane qui reluit
En mes tenebres jour et nuit
Cessa de voler et en terre

On la veu vaincu par les mains
Subtiles d’elle qui enserre
Sur terre et l’onde les humains
Et au ciel aux dieux faict la guerre.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author
  • sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: David Wyatt
Total word count: 1886
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris