Mais voyez mon cher esmoy,
Voyez combien de merveilles
Vous parfaites dedans moy
Par vos beautez nompareilles.
De telle façon vos yeux,
Vostre ris et vostre grace,
Vostre front et vos cheveux ,
Et vostre angélique face,
Me bruslent depuis le jour
Que j’en eu la cognoissance,
Desirant par grand amour
En avoir la jouyssance :
Que sans l’aide de mes pleurs
Dont ma vie est arrosée,
Long temps a que les chaleurs
D’Amour l’eussent embrasée.
Au contraire vos beaux yeux,
Vostre ris et vostre grace,
Vostre front et vos cheveux,
Et vostre angélique face,
Me gelent depuis le jour
Que j’en eu la cognoissance,
Desirant par grande amour
En avoir la jouyssance :
Que sans l’aide des chaleurs
Dont mon ame est embrasée,
Long temps a que par mes pleurs
En eau se fust espuisée.
Voyez donc, mon cher esmoy,
Voyez combien de merveilles
Vous parfaites dedans moy
Par vos beautez nompareilles.
G. Hele sets stanzas 1-4
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2014-11-19
Line count: 32
Word count: 157
Ah see, my dear trouble!
See how many wonders
You perfect within me
Through your matchless beauty.
In such a way your eyes
Your smile and your grace,
Your brow and your hair,
And your angelic face
Have been burning me since the day
When I first knew them,
Wishing with great passion
To have the pleasure of them;
So that without the aid of my tears
With which my life is bedewed,
Long since the heats
Of Love would have set me ablaze.
On the contrary, your fair eyes
Your smile and your grace,
Your brow and your hair,
And your angelic face
Have been freezing me since the day
When I first knew them,
Wishing with great passion
To have the pleasure of them;
So that without the aid of the heats
With which my soul is burning,
Long since my plaints
Would have been exhausted in water.
See then, my dear trouble,
See how many wonders
You perfect within me
Through your matchless beauty.