by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Mais voyez mon cher esmoy
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Mais voyez mon cher esmoy,
Voyez combien de merveilles
Vous parfaites dedans moy
Par vos [beautez]1 nompareilles.
 
De telle façon vos yeux,
Vostre ris et vostre grace,
Vostre [front et vos cheveux]2 ,
[Et vostre angélique face,]3
 
Me bruslent depuis le jour
Que [j’en eu]4 la cognoissance,
Desirant par grand amour
En avoir la jouyssance :
 
Que sans l’aide de mes pleurs
Dont ma vie est arrosée,
Long temps a que les chaleurs
D’Amour l’eussent embrasée.
 
Au contraire vos beaux yeux,
Vostre ris et vostre grace,
Vostre [front et vos cheveux]2,
Et vostre angélique face,
 
Me gelent depuis le jour
Que j’en eu la cognoissance,
Desirant par grande amour
En avoir la jouyssance :
 
Que sans l’aide des chaleurs
Dont mon ame est embrasée,
Long temps a que par mes pleurs
En eau se fust espuisée.
 
Voyez donc, mon cher esmoy,
Voyez combien de merveilles
Vous parfaites dedans moy
Par vos beautez nompareilles.

G. Hele sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Chardavoine : "graces"
2 Chardavoine: "beau front spacieux"
3 omitted by de la Hele
4 Chardavoine : "je n’eus"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: David Wyatt

Text added to the website: 2014-11-19 00:00:00
Last modified: 2014-11-19 20:35:23
Line count: 32
Word count: 153

Ah see, my dear trouble!
Language: English  after the French (Français) 
Ah see, my dear trouble!
See how many wonders
You perfect within me
Through your matchless [beauty]1.
 
In such a way your eyes
Your smile and your grace,
Your [brow and your hair]2,
And your angelic face

Have been burning me since the day
When I first knew them,
Wishing with great passion
To have the pleasure of them;
 
So that without the aid of my tears
With which my life is bedewed,
Long since the heats
Of Love would have set me ablaze.
 
On the contrary, your fair eyes
Your smile and your grace,
Your [brow and your hair]2,
And your angelic face
 
Have been freezing me since the day
When I first knew them,
Wishing with great passion
To have the pleasure of them;
 
So that without the aid of the heats
With which my soul is burning,
Long since my plaints
Would have been exhausted in water.
 
See then, my dear trouble,
See how many wonders
You perfect within me
Through your matchless beauty.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Chardavoine: "grace"
2 Chardavoine: "fair & spacious brow"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-11-19 00:00:00
Last modified: 2014-11-19 20:38:29
Line count: 32
Word count: 167