Bonjour mon cœur Bonjour mon cœur, Bonjour ma douce vie, Bonjour mon œil Bonjour ma chere amie! Hé! bonjour, ma toute belle, Ma mignardise, Bonjour, mes délices, Mon amour, Mon doux printemps, Ma douce fleur nouvelle, Mon doux plaisir, Ma douce colombelle, Mon passereau, ma gente tourterelle! Bonjour ma douce rebelle. Je veux mourir Si plus on me reproche Que mon service Est plus froid qu'une roche, De t'avoir laissé maistresse Pour aller suivre le roy [Et chercher]1 je ne sçay quoy Que le vulgaire Appelle une largesse. Plustoste perisse honneur, Cour et richesse, Que pour les biens Jamais je te relaisse, Ma douce et belle deesse.
Les Amours de Marie
by Albert Groz
1. Bonjour mon cœur  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) (David Wyatt) , "Hail, my heart", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
1 de Monte: "Mandiant"
Researcher for this page: David Wyatt
2. Marie, qui voudrait votre nom retourner  [sung text not yet checked]
Marie, qui voudroit vostre beau nom tourner, Il trouveroit Aimer: aimez-moi donq, Marie, Faites cela vers moi dont vostre nom vous prie, Vostre amour ne se peut en meilleur lieu donner: S'il vous plaist pour jamais un plaisir demener, Aimez-moi, nous prendrons les plaisirs de la vie, Penduz l'un l'autre au col, et jamais nulle envie D'aimer en autre lieu ne nous pourra mener. Si faut il bien aimer au monde quelque chose: Cellui qui n'aime point, cellui-là se propose Une vie d'un Scyte; et ses jours veut passer Sans gouster la douceur des douceurs la meilleure. E, qu'est-il rien de doux sans Venus? las! à l'heure Que je n'aimeray point puissai-je trépasser!
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Continuation des Amours, no. 7, first published 1555
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Marie, anyone who tried mixing up your lovely name", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Marie, qui voudrait votre beau nom tourner, Il trouverait Aimer : aimez-moi donc, Marie, Faites cela vers moi dont votre nom vous prie, Votre amour ne se peut en meilleur lieu donner. S'il vous plaît pour jamais un plaisir demener, Aimez-moi, nous prendrons les plaisirs de la vie, Pendus l'un l'autre au col, et jamais nulle envie D'aimer en autre lieu ne nous pourra mener. Si faut-il bien aimer au monde quelque chose : Celui qui n'aime point, celui-là se propose Une vie d'un Scythe, et ses jours veut passer Sans goûter la douceur des douceurs la meilleure. Eh, qu'est-il rien de doux sans Vénus ? las ! à l'heure Que je n'aimerai point, puissé-je trépasser !
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Mais voyez, mon cher émoi  [sung text not yet checked]
Mais voyez mon cher esmoy, Voyez combien de merveilles Vous parfaites dedans moy Par vos [beautez]1 nompareilles. De telle façon vos yeux, Vostre ris et vostre grace, Vostre [front et vos cheveux]2 , [Et vostre angélique face,]3 Me bruslent depuis le jour Que [j’en eu]4 la cognoissance, Desirant par grand amour En avoir la jouyssance : Que sans l’aide de mes pleurs Dont ma vie est arrosée, Long temps a que les chaleurs D’Amour l’eussent embrasée. Au contraire vos beaux yeux, Vostre ris et vostre grace, Vostre [front et vos cheveux]2, Et vostre angélique face, Me gelent depuis le jour Que j’en eu la cognoissance, Desirant par grande amour En avoir la jouyssance : Que sans l’aide des chaleurs Dont mon ame est embrasée, Long temps a que par mes pleurs En eau se fust espuisée. Voyez donc, mon cher esmoy, Voyez combien de merveilles Vous parfaites dedans moy Par vos beautez nompareilles.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Chardavoine : "graces"
2 Chardavoine: "beau front spacieux"
3 omitted by de la Hele
4 Chardavoine : "je n’eus"
Researcher for this page: David Wyatt
4. Vous méprisez Nature  [sung text not yet checked]
Vous méprisez nature: êtes-vous si cruelle De ne vouloir aimer? voyez les passereaux Qui démènent l'amour, [voyez les colombeaux, Regardez le ramier,]1 voyez la tourterelle. Voyez déça, delà, d'une frétillante aile Voleter par les bois les amoureux oiseaux, Voyez la jeune vigne embrasser les ormeaux, Et toute chose rire en la saison nouvelle. Ici la bergerette en tournant son fuseau Dégoise ses amours, et là le pastoureau Répond à sa chanson; ici toute chose aime, Tout parle d'amour, tout s'en veut enflammer. Seulement votre coeur froid d'une glace extrême Demeure opiniâtre et ne veut pas aimer.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "You despise nature", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Bizet
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Le Printemps n'a point tant de fleurs  [sung text not yet checked]
Le Printemps n’a point tant de fleurs, L’automne tant de raisins meurs, L’esté tant de chaleurs haslées, L’hyver tant de froides gelées : Ny la mer n’a tant de poisons Ny la Beauce tant de moyssons Ny la Bretagne tant d’arenes, Ny l’Auvergne tant de fontaines, Ny la nuict tant de clairs flambeaux Ny les forests tant de rameaux Que je porte au cueur, ma maitresse, Pour vous de peine et de tristesse.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Nouvelle continuation des Amours, first published 1556
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
6. Terre, ouvre‑moi ton sein  [sung text not yet checked]
Terre, ouvre moy ton sein, et me laisse reprendre Mon thresor, que la Parque a caché dessous toy: Ou bien si tu ne peux, ô terre, cache moy Sous mesme sepulture avec sa belle cendre. Le traict qui la tua, devoit faire descendre Mon corps aupres du sien pour finir mon esmoy: Aussi bien, veu le mal qu'en sa mort je reçoy, Je ne sçaurois plus vivre, et me fasche d'attendre. Quand ses yeux m'esclairoient, et qu'en terre j'avois Le bon-heur de les voir, à l'heure je vivois, Ayant de leurs rayons mon ame gouvernée. Maintenant je suis mort: la Mort qui s'en-alla Loger dedans ses yeux, en partant m'appella, Et me fit de ses pieds accomplir ma journée.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, written 1578, appears in Sur la mort de Marie, no. 3, first published 1578
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Earth, open for me", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission