LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Les Amours de Marie

by Albert Groz

1. Bonjour mon cœur  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Bonjour mon cœur
Bonjour mon cœur,
Bonjour ma douce vie,
Bonjour mon œil
Bonjour ma chere amie!

Hé! bonjour, ma toute belle,
Ma mignardise,
Bonjour, mes délices,
Mon amour,
Mon doux printemps,
Ma douce fleur nouvelle,
Mon doux plaisir,
Ma douce colombelle,
Mon passereau, ma gente tourterelle!
Bonjour ma douce rebelle.

Je veux mourir 
Si plus on me reproche
Que mon service
Est plus froid qu'une roche,

De t'avoir laissé maistresse
Pour aller suivre le roy
[Et chercher]1 je ne sçay quoy
Que le vulgaire
Appelle une largesse.
Plustoste perisse honneur,
Cour et richesse,
Que pour les biens
Jamais je te relaisse,
Ma douce et belle deesse.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) (David Wyatt) , "Hail, my heart", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 de Monte: "Mandiant"

Researcher for this page: David Wyatt

2. Marie, qui voudrait votre nom retourner  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Marie, qui voudroit vostre beau nom tourner, 
Il trouveroit Aimer: aimez-moi donq, Marie, 
Faites cela vers moi dont vostre nom vous prie, 
Vostre amour ne se peut en meilleur lieu donner: 

S'il vous plaist pour jamais un plaisir demener, 
Aimez-moi, nous prendrons les plaisirs de la vie, 
Penduz l'un l'autre au col, et jamais nulle envie 
D'aimer en autre lieu ne nous pourra mener. 

Si faut il bien aimer au monde quelque chose: 
Cellui qui n'aime point, cellui-là se propose 
Une vie d'un Scyte; et ses jours veut passer 

Sans gouster la douceur des douceurs la meilleure. 
E, qu'est-il rien de doux sans Venus? las! à l'heure 
Que je n'aimeray point puissai-je trépasser!

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Continuation des Amours, no. 7, first published 1555

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Marie, anyone who tried mixing up your lovely name", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Modernized spelling:
Marie, qui voudrait votre beau nom tourner,
Il trouverait Aimer : aimez-moi donc, Marie,
Faites cela vers moi dont votre nom vous prie,
Votre amour ne se peut en meilleur lieu donner.

S'il vous plaît pour jamais un plaisir demener,
Aimez-moi, nous prendrons les plaisirs de la vie,
Pendus l'un l'autre au col, et jamais nulle envie
D'aimer en autre lieu ne nous pourra mener.

Si faut-il bien aimer au monde quelque chose :
Celui qui n'aime point, celui-là se propose
Une vie d'un Scythe, et ses jours veut passer

Sans goûter la douceur des douceurs la meilleure.
Eh, qu'est-il rien de doux sans Vénus ? las ! à l'heure
Que je n'aimerai point, puissé-je trépasser !

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Mais voyez, mon cher émoi  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Mais voyez mon cher esmoy,
Voyez combien de merveilles
Vous parfaites dedans moy
Par vos [beautez]1 nompareilles.
 
De telle façon vos yeux,
Vostre ris et vostre grace,
Vostre [front et vos cheveux]2 ,
[Et vostre angélique face,]3
 
Me bruslent depuis le jour
Que [j’en eu]4 la cognoissance,
Desirant par grand amour
En avoir la jouyssance :
 
Que sans l’aide de mes pleurs
Dont ma vie est arrosée,
Long temps a que les chaleurs
D’Amour l’eussent embrasée.
 
Au contraire vos beaux yeux,
Vostre ris et vostre grace,
Vostre [front et vos cheveux]2,
Et vostre angélique face,
 
Me gelent depuis le jour
Que j’en eu la cognoissance,
Desirant par grande amour
En avoir la jouyssance :
 
Que sans l’aide des chaleurs
Dont mon ame est embrasée,
Long temps a que par mes pleurs
En eau se fust espuisée.
 
Voyez donc, mon cher esmoy,
Voyez combien de merveilles
Vous parfaites dedans moy
Par vos beautez nompareilles.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Chardavoine : "graces"
2 Chardavoine: "beau front spacieux"
3 omitted by de la Hele
4 Chardavoine : "je n’eus"

Researcher for this page: David Wyatt

4. Vous méprisez Nature  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Vous méprisez nature: êtes-vous si cruelle
De ne vouloir aimer? voyez les passereaux
Qui démènent l'amour, [voyez les colombeaux,
Regardez le ramier,]1 voyez la tourterelle.
Voyez déça, delà, d'une frétillante aile
Voleter par les bois les amoureux oiseaux,
Voyez la jeune vigne embrasser les ormeaux,
Et toute chose rire en la saison nouvelle.
Ici la bergerette en tournant son fuseau
Dégoise ses amours, et là le pastoureau
Répond à sa chanson; ici toute chose aime,
Tout parle d'amour, tout s'en veut enflammer.
Seulement votre coeur froid d'une glace extrême
Demeure opiniâtre et ne veut pas aimer.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , "You despise nature", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 omitted by Bizet

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Le Printemps n'a point tant de fleurs  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Le Printemps n’a point tant de fleurs,
L’automne tant de raisins meurs,
L’esté tant de chaleurs haslées,
L’hyver tant de froides gelées :

Ny la mer n’a tant de poisons
Ny la Beauce tant de moyssons
Ny la Bretagne tant d’arenes,
Ny l’Auvergne tant de fontaines,

Ny la nuict tant de clairs flambeaux
Ny les forests tant de rameaux
Que je porte au cueur, ma maitresse,
Pour vous de peine et de tristesse.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Nouvelle continuation des Amours, first published 1556

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: David Wyatt

6. Terre, ouvre‑moi ton sein  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Terre, ouvre moy ton sein, et me laisse reprendre
Mon thresor, que la Parque a caché dessous toy:
Ou bien si tu ne peux, ô terre, cache moy
Sous mesme sepulture avec sa belle cendre.

Le traict qui la tua, devoit faire descendre
Mon corps aupres du sien pour finir mon esmoy:
Aussi bien, veu le mal qu'en sa mort je reçoy,
Je ne sçaurois plus vivre, et me fasche d'attendre.

Quand ses yeux m'esclairoient, et qu'en terre j'avois
Le bon-heur de les voir, à l'heure je vivois,
Ayant de leurs rayons mon ame gouvernée.

Maintenant je suis mort: la Mort qui s'en-alla
Loger dedans ses yeux, en partant m'appella,
Et me fit de ses pieds accomplir ma journée.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, written 1578, appears in Sur la mort de Marie, no. 3, first published 1578

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Earth, open for me", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 666
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris