LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843)
Translation © by Sharon Krebs

Hast ja zu lang dich auf's Lieben...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
   Hast ja zu lang dich auf's Lieben bedacht,
Find'st nun kein Liebchen, das fürderhin lacht,
Liebchen Dein wohnet auf eisernem Feld,
Hat Dich zu ernster Umarmung bestellt.
 
   Drückt was Dein Herze, wirf's 'runter alsbald,
Marsch commandir'n wir, und nimmermehr Halt.
Brautbett ist erdig, viel Gäste bereit,
Rosinfarb blühend Dein hochzeitlich Kleid.
 
   Treiben doch allsammt ein Späßlein damit,
Reiten gar lustig zum ernstlichen Ritt,
Alle wohl singt ein Trompeterlied ein,
Rufen Kanonen den Brummbaß darein.
 
   Käm't Ihr im Alter auch endlich zurück,
Gäb' man Euch schimmligen Brodtes ein Stück.
Fallt Ihr mit hübschen Gesellen zu Hauf,
Streuen die Mädchen viel Perlen Euch auf.

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with Friedrich de La Motte-Fouqué, Alwin: ein Roman in zwei Bänden von Pellegrin, Erster Band, Berlin: bei Friedrich Braunes 1808, pages 165-166


Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), no title, appears in Alwin: ein Roman in zwei Bänden von Pellegrin [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Borromäus von Militz (1781 - 1845), "Reiterlied", S. 6, from Zwei Lieder auf Texte von Fouqué, no. 2 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "You have so long given thought to love", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-02-09
Line count: 16
Word count: 104

You have so long given thought to love
Language: English  after the German (Deutsch) 
   You have too long given thought to love,
Now you find no sweetheart who smiles upon you any longer,
Your sweetheart lives upon an iron field,
Has trysted with you for a solemn embrace.
 
   If something presses upon your heart, throw it off straightaway,
We command you to march, and never to halt.
Your bridal bed is earthen, many guests stand at the ready,
Your wedding garb is a blooming crimson.
 
   For we all have our fun with it,
We ride merrily to the solemn parade,
A trumpeting song accompanies us,
The canons interject the rumbling bass.
 
   If you should finally return in old age,
One would give you a piece of mouldy bread.
If you should gather with handsome comrades,
The girls would strew pearls before you.

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), no title, appears in Alwin: ein Roman in zwei Bänden von Pellegrin
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-02-09
Line count: 16
Word count: 130

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris