Translation © by Sharon Krebs

Hast ja zu lang dich auf's Lieben...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
   Hast ja [zu]1 lang dich auf's Lieben bedacht,
Find'st nun kein Liebchen, das fürderhin lacht,
Liebchen Dein wohnet auf eisernem Feld,
Hat Dich zu ernster Umarmung bestellt.
 
   Drückt was Dein Herze, wirf's 'runter alsbald,
Marsch commandir'n wir, und nimmermehr Halt.
Brautbett ist erdig, viel Gäste bereit,
Rosinfarb blühend Dein hochzeitlich Kleid.
 
   Treiben doch allsammt ein Späßlein damit,
Reiten gar lustig zum ernstlichen Ritt,
Alle wohl singt ein Trompeterlied ein,
Rufen Kanonen den Brummbaß darein.
 
   Käm't Ihr im Alter auch endlich zurück,
Gäb' man Euch schimmligen Brodtes ein Stück.
Fallt Ihr mit hübschen Gesellen zu Hauf,
Streuen die Mädchen viel Perlen Euch auf.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich de La Motte-Fouqué, Alwin: ein Roman in zwei Bänden von Pellegrin, Erster Band, Berlin: bei Friedrich Braunes 1808, pages 165-166

1 Militz: "so"; further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "You have so long given thought to love", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-02-09
Line count: 16
Word count: 103

You have so long given thought to love
Language: English  after the German (Deutsch) 
   You have [too]1 long given thought to love,
Now you find no sweetheart who smiles upon you any longer,
Your sweetheart lives upon an iron field,
Has trysted with you for a solemn embrace.
 
   If something presses upon your heart, throw it off straightaway,
We command you to march, and never to halt.
[Your] bridal bed is earthen, many guests stand at the ready,
Your wedding garb is a blooming crimson.
 
   For we all have our fun with it,
We ride merrily to the solemn parade,
A trumpeting song accompanies us,
The canons interject the rumbling bass.
 
   If you should finally return in old age,
One would give you a piece of mouldy bread.
If you should gather with handsome comrades,
The girls would strew pearls before you.

View original text (without footnotes)
1 Militz: "so"; further changes may exist not shown above.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-02-09
Line count: 16
Word count: 129