Die Tanne
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Sieh, Doris, wie vom Mond bestrahlt
Die Tanne glänzt . . . . wie schön!
Vor jedem Baum hab' ich im Wald
Die Tanne mir ersehn.
Wie ruhig steht sie da im Thal,
Gepflanzt von Gottes Hand!
Es bleicht kein Reif, kein Sonnenstrahl
Ihr ewiggrün Gewand.
Auf ihren Ästen baut kein Wurm,
Kein falscher Weih sein Nest,
Und neigt sich gleich ihr Haupt im Sturm,
So steht ihr Fuss doch fest.
So steht sie, bis aus schwüler Luft
Ein Blitz sie niederstreckt,
Und dann noch haucht sie süssen Duft
Bis kühles Moos sie deckt.
Deckt, Doris, mich einst kühles Moos,
So reiss im Mondesschein
Aus unsrer Kinder Arm dich los
Und wall' in diesen Hain.
An meine Tanne hingelegt,
Sing dann in heiterm Ton
Dein Lied, das mich so oft bewegt,
Das vom Hylarion.
Und dringen Seufzer in das Lied,
So blick' den Himmel an,
Von welchem der herunter sieht,
Der uns vereinen kann.
Und wenn, wie von des Zephyrs Wehn,
Der Tanne Wipfel bebt;
So ist's mein Geist, der ungesehn
Ob deinem Scheitel schwebt.
Und werf' ich zu des Baumes Fuss
Ein Zweiglein dir herab,
So weih' es ein mit einem Kuß,
Und steck' es auf mein Grab.
Available sung texts: (what is this?)
• M. Paradis
View text with all available footnotes
Confirmed with Poetische Versuche von Gottlieb Conrad Pfeffel, I. Theil, Wien: bei F.A. Schræmbl, MDCCXCI , pages 67-68
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 36
Word count: 204
Language: English  after the German (Deutsch)
See, Doris, how in the moonlight
The fir tree shines . . . how beautiful!!
Above all other trees in the forest
I have chosen the fir tree.
How peacefully it stands in the valley,
Planted by the hand of God!
No frost, no sunbeam bleaches
Its eternally green garment.
Upon its branches no worm,
No devious hawk builds its nest,
And though the fir’s head may bend in the storm,
Its foot nevertheless stands fast.
Thus it stands until from out the humid air
A bolt of lightning topples it,
And even then it exudes a sweet scent
Until it is covered by cool moss.
When someday, Doris, I am covered by cool moss,
In the moonlight tear yourself
From the arms of our children
And walk into this grove.
Lying beneath my fir tree,
Sing in cheerful tones
Your song that so often moved me,
The one about Hylarion.
And should sighs enter the song,
Then look up toward Heaven
From whence He looks down,
He who can unite us.
And when, as if touched by a zephyr
The top of the fir tree trembles;
It is my spirit that, unseen,
Wafts about your hair.
And if I toss a little twig
Down to you at the foot of the tree,
Consecrate it with a kiss
And place it upon my grave.
Subtitle: "To Doris"
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2016-05-28
Line count: 36
Word count: 227