LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,286)
  • Text Authors (19,818)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gottlieb Konrad Pfeffel (1736 - 1809)
Translation © by Sharon Krebs

Die Tanne
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
  Sieh, Doris, wie vom Mond bestrahlt
Die Tanne [glänzt . . . . wie]1 schön!
Vor jedem Baum hab' ich im Wald
Die Tanne mir ersehn.
 
  Wie ruhig steht sie da im Thal,
Gepflanzt von Gottes Hand!
Es bleicht kein Reif, kein Sonnenstrahl
Ihr [ewiggrün]2 Gewand.
 
  Auf ihren Ästen baut kein Wurm,
Kein falscher Weih sein Nest,
Und neigt sich gleich ihr Haupt im Sturm,
So steht ihr Fuss doch fest.
 
  So steht sie, bis aus schwüler Luft
Ein Blitz sie niederstreckt,
Und [dann noch]3 haucht sie süssen Duft
Bis kühles Moos sie deckt.
 
  Deckt, Doris, mich einst kühles Moos,
So reiss im Mondesschein
Aus unsrer Kinder Arm dich los
Und wall' in diesen Hain.
 
  An meine Tanne hingelegt,
Sing dann in heiterm Ton
Dein Lied, das mich so oft bewegt,
Das vom [Hylarion.]4
 
  Und dringen Seufzer in das Lied,
So blick' den Himmel an,
Von welchem der herunter sieht,
Der uns vereinen kann.
 
  Und wenn, wie von des Zephyrs Wehn,
Der Tanne Wipfel bebt;
So ist's mein Geist, der ungesehn
Ob deinem Scheitel schwebt.
 
  Und werf' ich zu des Baumes Fuss
Ein Zweiglein dir herab,
So weih' es ein mit einem Kuß,
Und steck' es auf mein Grab.

Available sung texts: (what is this?)

•   M. Paradis 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poetische Versuche von Gottlieb Conrad Pfeffel, I. Theil, Wien: bei F.A. Schræmbl, MDCCXCI , pages 67-68

1 von Paradis: "glänzt so"
2 von Paradis: "ewig grün"
3 von Paradis: "dennoch"
4 von Paradis: "Hilarion"

Text Authorship:

  • by Gottlieb Konrad Pfeffel (1736 - 1809), "Die Tanne", subtitle: "An Doris" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wilhelm Ferdinand Halter (1750 - 1806), "Die Tanne", published 1782 [sung text not yet checked]
  • by Maria Theresia von Paradis (1759 - 1824), "Die Tanne", subtitle: "An Doris", 1784-6 [ voice and piano ], from Zwölf Lieder auf ihrer Reise in Musik gesetzt, no. 5 [sung text checked 1 time]
  • by Friedrich Wilhelm Rust (1739 - 1796), "Die Tanne", published 1796 [ voice and piano ], from Oden und Lieder aus den besten deutschen Dichtern, Zweite Sammlung, no. 2, Leipzig: Bei Georg August Grieshammer [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The fir tree", subtitle: "To Doris", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le sapin", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 36
Word count: 204

The fir tree
Language: English  after the German (Deutsch) 
  See, Doris, how in the moonlight
The fir tree [shines . . . how beautiful!]1!
Above all other trees in the forest
I have chosen the fir tree.
 
  How peacefully it stands in the valley,
Planted by the hand of God!
No frost, no sunbeam bleaches
Its eternally green garment.
 
  Upon its branches no worm,
No devious hawk builds its nest,
And though the fir’s head may bend in the storm,
Its foot nevertheless stands fast.
 
  Thus it stands until from out the humid air
A bolt of lightning topples it,
And [even then]2 it exudes a sweet scent
Until it is covered by cool moss.
 
  When someday, Doris, I am covered by cool moss,
In the moonlight tear yourself
From the arms of our children
And walk into this grove.
 
  Lying beneath my fir tree,
Sing in cheerful tones
Your song that so often moved me,
The one about Hylarion.
 
  And should sighs enter the song,
Then look up toward Heaven
From whence He looks down,
He who can unite us.
 
  And when, as if touched by a zephyr
The top of the fir tree trembles;
It is my spirit that, unseen,
Wafts about your hair.
 
  And if I toss a little twig
Down to you at the foot of the tree,
Consecrate it with a kiss
And place it upon my grave.

Subtitle: "To Doris"

View original text (without footnotes)
1 von Paradis: "shines so beautifully"
2 von Paradis: "still"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottlieb Konrad Pfeffel (1736 - 1809), "Die Tanne", subtitle: "An Doris"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-05-28
Line count: 36
Word count: 227

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris