Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Rings umschlossen von Jasmin Steht ein Haus auf grünen Matten, Und zu seinem tiefen Schatten Zieht es mich allnächtlich hin; Denn da wohnt die holde Maid, Der ich Herz und Lied geweiht! La, la, la, la, la! Sinkt Selenens milder Strahl Auf die duft’gen Auen nieder, Dann verkünden meine Lieder Ihr der Sehnsucht Lust und Qual, Und sie sind der holden Maid Liebeglühend nur geweiht! La, la, la, la, la! Und ich möcht' ein Lüftchen sein, Das die Wangen ihr umspielet, Das mit würz'gem Hauch sie kühlet Im verschwiegnen Kämmerlein; O dann flüstert' ich ihr zu: Gute Nacht und sanfte Ruh! La, la, la, la, la! Wär' ich nur die Nachtigall, Deren Töne sie vergnügen, Wollt' ich sie in Schlummer wiegen Durch der Lieder süßen Schall. Träumend lauschte sie noch hin Nach der kleinen Sängerin! La, la, la, la, la! Und die Rose möcht' ich sein, Die am Busen hold ihr blühet, Die wie ihre Wange glühet In dem reinsten Zauberschein, Jedes Blatt enthielt den Schwur, Ewig dein, Geliebte, nur! La, la, la, la, la! Also möcht' ich für und für Meiner Liebsten Haupt umschweben, Weihend ihr mein ganzes Leben, Ihr, der Mädchen schönsten Zier! Säh' sie dann mich freundlich an, Wer wär' seliger alsdann! -- La, la, la, la, la!
Confirmed with Heinrich Schütz, Vermischte Gedichte, Carlsruhe: Im Selbstverlag des Verfassers so wie in Commission bei G. Holtzmann, 1841, pages 24-25
Text Authorship:
- by Heinrich Schütz (1798 - 1880), "Ständchen" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander Fesca (1820 - 1849), "Ständchen", op. 13 (5 Lieder von H. Schütz für Bariton oder Alt) no. 5, published 1842 [ baritone or alto and piano ], Braunschweig, Meyer [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Serenade", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2016-06-27
Line count: 42
Word count: 210
Enclosed all around with jasmine, A house stands upon green meadows, And every night it draws me Toward its deep shadow; For there lives the lovely maiden, To whom I have dedicated my heart and my song! La, la, la, la, la! When the gentle beam of Selene Sinks down upon the scented leas, Then my songs proclaim to the maiden The joy and agony of yearning, And only to the lovely maiden They are dedicated, glowing with love! La, la, la, la, la! And I would love to be a breeze That plays about her cheeks, That cools her with a spicy wafting In the silent little chamber; Oh then I would whisper to her: Good night and gentle rest! La, la, la, la, la! If only I were the nightingale Whose tones delight her, I would rock her into slumber Through the sweet sounding of songs. Dreaming she would still hearken To the little singer! La, la, la, la, la! And I would like to be the rose That blooms beautifully upon her breast, That glows like her cheeks In the purest magical radiance, Every petal would contain the vow: Eternally yours alone, beloved! La, la, la, la, la! Thus forever and ever I would like To hover about my beloved’s brow, Dedicating my whole life to her, To her, the most beautiful of maidens! If she then looked upon me kindly, Who would be more overjoyed than I! -- La, la, la, la, la!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Schütz (1798 - 1880), "Ständchen"
This text was added to the website: 2016-06-27
Line count: 42
Word count: 246