by 
Karl Klingemann (1798 - 1862)
Es brechen im schallenden Reigen
        Language: German (Deutsch) 
        Our translations:  CAT DUT 
        
        
        
        Es brechen im schallenden Reigen
Die Frühlingsstimmen los,
Sie können's nicht länger verschweigen,
Die Wonne ist gar zu groß!
Wohin, sie ahnen es selber kaum,
Es rührt sie ein alter, ein süßer Traum!
Die Knospen schwellen und glühen
Und drängen sich an das Licht,
Und warten in sehnendem Blühen, 
Daß liebende Hand sie bricht.
Wohin, sie ahnen es selber kaum,
Es rührt sie ein alter, ein süßer Traum!
Und Frühlingsgeister, sie steigen
Hinab in der Menschen Brust,
Und regen da drinnen den Reigen
Der ew'gen Jugendlust.
Wohin, wir ahnen es selber kaum,
Es rührt uns ein alter, ein süßer Traum!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
 
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
-   by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Frühlingslied", op. 186 (Lieder und Chöre für 3 Frauenstimmen mit Pianoforte), Heft 5 (Bearbeitung nach Motiven von Mendelssohn-Bartholdy) no. 21, published 1878 [ vocal trio of female voices or three-part women's chorus and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
-   by Valentin Eduard Becker (1814 - 1890), "Frühlingsreigen", published <<1895 [ men's chorus ], Leipzig, F. E. C. Leuckart (Constantin Sander) [sung text not yet checked]
-   by Theodor Gaugler (1840 - 1892), "Frühlingslied", op. 19 (Fünf Lieder für vierstimmigen gemischten Chor (S., A., T. und B.) im Volkston) no. 3, published 1874 [ SATB chorus ], Wien, Schreiber [sung text not yet checked]
-   by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Frühlingslied", op. 34 (Sechs Gesänge) no. 3 [sung text checked 1 time]
-   by Max Spicker (1858 - 1912), "Frühlingslied", op. 18 (Lieder) no. 3, published 1887 [ voice and piano ], Berlin, Fr. Luckhardt [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)  , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission 
- DUT Dutch (Nederlands) [singable]  (Lau Kanen)  , "Lentelied", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission 
Research team  for this page: Emily Ezust  
[Administrator] , Lau Kanen  
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 101
Lentelied
        Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        Nu breken in dansen en zingen
De lentestemmen uit,
Zij kunnen zich niet meer bedwingen,
De weelde kan niet gestuit!
Waarheen, zij hebben ook zelf geen idee,
Een oud heerlijk droombeeld, dat neemt hen mee!
 
De knoppen zwellen en gloeien
En dringen naar ‘t licht, verrukt,
En wachten in hunkerend bloeien
Tot lieflijke hand hen plukt.
Waarheen, zij hebben ook zelf geen idee,
Een oud heerlijk droombeeld, dat neemt hen mee!
 
En lentegeesten ontstelen
Het mensenhart zijn rust,
En wekken daarbinnen het spelen
Van eeuwig jonge lust.
Waarheen, wij hebben ook zelf geen idee,
Een oud heerlijk droombeeld, dat neemt ons mee.