Nachtlied
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DAN DUT ENG ENG FRE
Vergangen ist der lichte Tag;
Von ferne kommt der Glocken Schlag.
So reist die Zeit die ganze Nacht,
Nimmt manchen mit, der's nicht gedacht.
Wo ist nun hin die bunte Lust,
Des Freundes Trost und treue Brust,
Des Weibes süßer Augenschein?
Will keiner mit mir munter sein?
Da's nun so stille auf der Welt,
Ziehn Wolken einsam übers Feld,
Und Feld und Baum besprechen sich, --
O Menschenkind, was schauert dich?
Wie weit die falsche Welt auch sei,
Bleibt mir doch Einer nur getreu,
Der mit mir weint, der mit mir wacht,
Wenn ich nur recht an ihn gedacht.
Frisch auf denn, liebe Nachtigall,
Du Wasserfall mit hellem Schall!
Gott loben wollen wir vereint,
Bis daß der lichte Morgen scheint!
F. Mendelssohn sets stanzas 1-2, 5
View text with all available footnotes
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 3.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 120
De lichte dag is nu vergaan
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
De lichte dag is nu vergaan,
Van verre hoort men klokken slaan.
Zo reist de tijd de ganse nacht,
Neemt velen mee, heel onverwacht.
Waar is nu heen het bont plezier,
De vriendentroost, die schouder hier,
En van een vrouw de zachte blik?
Wil niemand delen in mijn schik?
Nu ’t is zo stil aan alle kant,
Gaan wolken eenzaam over ’t land,
En veld en bomen fluisteren:
O mensenkind, vrees ’t duister je?
Al is de wereld ingemeen,
Trouw blijft er mij altijd slechts één,
Die met mij huilt, doorwaakt de nacht,
Als ik maar hem houd in gedacht'.
Zing vrij dus, nachtegaal,
Jij waterval, maak maar kabaal,
God loven willen wij tesaam,
Totdat de morgen op zal gaan!