Es fällt ein Stern herunter
Aus seiner funkelnden Höh;
Das ist der Stern der Liebe,
Den ich dort fallen seh.
Es fallen vom Apfelbaume,
Der weißen Blätter so viel,
Es kommen die neckenden Lüfte,
Und treiben damit ihr Spiel.
Es singt der Schwan im Weiher,
Und rudert auf und ab,
Und immer leiser singend,
Taucht er ins Flutengrab.
Es ist so still und dunkel!
Verweht ist Blatt und Blüt',
Der Stern ist knisternd zerstoben,
Verklungen das Schwanenlied.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 163.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Pierre Mathé
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85
Il tombe une étoile sur terre,
Descendue du firmament étincelant ;
C'est l'étoile de l'amour
Que je vois là-bas tomber.
Il tombe du pommier
Beaucoup de pétales blancs,
Le vent taquin arrive
Et les entraîne dans son jeu.
Le cygne chante sur l'étang,
Et nage de long en large,
Et chantant toujours doucement,
Il s'enfonce dans la tombe liquide.
Tout est si sombre et si calme,
Feuilles et fleurs sont flétries,
L'étoile est morte en grésillant,
Le chant du cygne s'est éteint.