Ihr verblühet, süße Rosen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT CAT CHI DUT ENG FRE SPA
Erwin
Ihr verblühet, süße Rosen,
Meine Liebe trug euch nicht;
Blühet, ach! dem Hoffnungslosen,
Dem der Gram die Seele bricht!
Jener Tage denk' ich trauernd,
Als ich, Engel, an dir hing,
Auf das erste Knöspchen lauernd
Früh zu meinem Garten ging;
Alle Blüten, alle Früchte
Noch zu deinen Füßen trug
Und vor deinem Angesichte
Hoffnung in dem Herzen schlug.
Ihr verblühet, süße Rosen,
Meine Liebe trug euch nicht;
Blühtet, ach! dem Hoffnungslosen,
Dem der Gram die Seele bricht.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Hensel
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Goethe's Werke nach den vorzüglichsten Quellen revidirte Ausgabe, Dritter Theil, Gedichte, herausgegeben und mit Anmerkungen begleitet von Dr. Fr. Strehlke, Berlin, Gustav Hempel, 1868, pages 74-75. Note: we have corrected the typo in stanza 1, line 3, word 1 : in many early editions, this was "blühtet", but most editions of his works published after 1852 (possibly earlier) indicate this correction, cf. Goethe's Liebe und Liebesgedichte, Berlin, Allgemeine Deutsche Verlags-Anstalt, 1852, page 147.
Note: in Perfall's score, there are two typos: stanza 2, line 4, word 5 is "hin" instead of "ging"; and stanza 3, line 4, word 5 is "trug" instead of "schlug".
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Lau Kanen
[Guest Editor] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 80
Je verwelkt nu, lieve rozen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Erwin
Je verwelkt nu, lieve rozen,
Redding bood mijn liefde niet;
Bloei, ach, voor de hopeloze,
Die nu breekt door groot verdriet!
Aan die dagen denk ik treurend,
Toen ik, engel, aan jou hing,
En naar ‘t eerste knopje turend,
Vroeg steeds naar mijn tuin toe ging;
Alle bloesems, alle vruchten
Braaf nog naar jouw voeten droeg
En voor jou, mijn hoog doorluchte,
Hoopvol ook mijn hart nog sloeg.
Je verwelkt nu, lieve rozen,
Redding bood mijn liefde niet;
Bloei, ach, voor de hopeloze,
Die nu breekt door groot verdriet.