Durch Feld und Buchenhallen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Durch Feld und Buchenhallen,
Bald singend, bald fröhlich still,
Recht lustig sei vor allen,
Wer's Reisen wählen will.
Wenn's kaum im Osten glühte,
Die Welt noch still und weit:
Da weht recht durchs Gemüte
Die schöne Blütenzeit!
Der Lerch' als Morgenbote
Sich in die Lüfte schwingt,
Eine frische Reisenote
Durch Wald und Herz erklingt.
O Lust, vom Berg zu schauen
Weit über Wald und Strom,
Hoch über sich den blauen
Tiefklaren Himmelsdom !
Vom Berge Vöglein fliegen
Und Wolken so geschwind,
Gedanken überfliegen
Die Vögel und den Wind.
Die Wolken ziehn hernieder,
Das Vöglein senkt sich gleich,
Gedanken gehn und Lieder
Fort bis ins Himmelreich.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Hensel
F. Hensel sets stanzas 4-6
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Halle an der Saale: Druck und Verlag von Otto Hendel, [no year], pages 8-9.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , John H. Campbell , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 109
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Door veld en beukenzalen,
Soms zingend, soms vrolijk stil,
Het fijnst kan ademhalen
Die ’t reizen kiezen wil.
Ging ’t net in ’t oosten dagen
- ’t is ál nog stil en wijd -,
Dan brengt in ’t hart behagen
De mooie bloesemtijd!
De bode van de morgen,
De leeuwerik, hij start;
Een reislied zonder zorgen
Weerklinkt in bos en hart.
Hoe mooi, van ’n berg te kijken
Ver over ’t wijde dal,
Hoog boven je de rijke,
De blauwe hemelhal!
Van de berg af vliegen vogels
En wolken zeer gezwind;
Gedachten vliegen hoger
Dan vogels en dan wind.
De wolken neerwaarts vlieden,
De vogels ook, gelijk;
Gedachten gaan en lied’ren
Ver tot in ’t hemelrijk.