Translation © by Lau Kanen

Durch Feld und Buchenhallen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE
Durch Feld und Buchenhallen, 
bald singend, bald fröhlich still, 
recht lustig sei vor allen, 
wer's Reisen wählen will. 

Wenn's kaum im Osten glühte, 
die Welt noch still und weit:
da weht recht durchs Gemüte 
die schöne Blütenzeit ! 

Der Lerch' als Morgenbote 
sich in die Lüfte schwingt, 
eine frische Reisenote 
durch Wald und Herz erklingt.

O Lust, vom Berg zu schauen 
weit über Wald und Strom, 
hoch über sich den blauen 
[tiefklaren]1 Himmelsdom ! 

Vom Berge [Vöglein]2 fliegen 
und Wolken so geschwind, 
Gedanken überfliegen 
die Vögel und den Wind. 

Die Wolken ziehn hernieder, 
das Vöglein senkt sich gleich, 
Gedanken gehn und Lieder 
[fort bis ins]3 Himmelreich.

F. Mendelssohn-Hensel sets stanzas 4-6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hensel: "den klaren"
2 Hensel: "Vögel"
3 Hensel: "bis in das"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Campbell) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Song of travel", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John H. Campbell

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 24
Word count: 106

Door veld en beukenzalen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Door veld en beukenzalen,
Soms zingend, soms vrolijk stil,
Het fijnst kan ademhalen
Die ’t reizen kiezen wil.
 
Ging ’t net in ’t oosten dagen
- ’t is ál nog stil en wijd -,
Dan brengt in ’t hart behagen
De mooie bloesemtijd!
 
De bode van de morgen,
De leeuwerik, hij start;
Een reislied zonder zorgen
Weerklinkt in bos en hart.
 
Hoe mooi, van ’n berg te kijken
Ver over ’t wijde dal,
Hoog boven je de rijke,
De blauwe hemelhal!
 
[Van de]1 berg af vliegen vogels
En wolken zeer gezwind;
Gedachten vliegen hoger
Dan vogels en dan wind.
 
De wolken neerwaarts vlieden,
De vogels ook, gelijk;
Gedachten gaan en lied’ren
Ver tot in ’t hemelrijk.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Bergeslust" = "Berggenot"
1 "Van de": bij Fanny Mendelssohn-Hensel te zingen op twee zestienden.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-03-11 00:00:00
Last modified: 2017-03-11 21:12:39
Line count: 24
Word count: 116