Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Quand j'estois libre, ains que l'amour cruelle Ne fust esprise encor' en ma mouelle, Je vivois bienheureux, De toutes parts cent mille jeunes filles Se travailloyent, par leurs flammes gentilles, A me rendre amoureux. Mais tout ainsi qu'un beau poulain farouche Qui n'a senti le frein dedans la bouche Va seulet écarté, N'ayant soucy sinon d'un pied superbe A mille bonds fouler les fleurs et l'herbe, Vivant en liberté ; Ores il court le long d'un beau rivage Ores il erre au fond d'un bois sauvage Ou sur quelque mont haut ; De toutes pars les poutres hannissantes Luy font l'amour, pour néant blandissantes, A luy qui ne s'en chaut. Ainsi j'allois desdaignant les pucelles Qu'on estimoit en beauté les plus belles, Sans répondre à leur vueil ; Lors je vivois amoureux de moy mesme, Content et gay, sans porter couleur blesme Ny les larmes à l'œil. J'avois escrit au plus haut de la face Avec l'honneur une agreable audace Plaine d'un franc desir ; Avec le pied marchoit ma fantasie Deça, dela, sans peur ne jalousie Vivant de mon plaisir. Mais aussi tost que par mauvais desastre Je vey ton sein blanchissant comme albastre, Et tes yeux, deux soleils, Tes beaux cheveux espanchez par ondées, Et les beaux lis de tes levres bordées De cent œillets vermeils, Incontinent j'apprehenday service, Car liberté, de ma vie nourrice, S'eschappa loing de moy : Dedans tes rets ma premiere franchise, Pour obeir à ton bel œil fut prise Esclave dessous toy. Et lors tu mis mes deux mains à la chaine Mon col au cep et mon cœur à la gesne, N'ayant de moy pitié, Non plus helas qu'un outrageux corsaire, O fier destin, a pitié d'un forsaire/forcère A la chaine lié. Tu mis apres en signe de conqueste, Comme vainqueur, tes deux pieds sur ma teste, Et du front m'a osté L'honneur, la honte, et l'audace première, Accouhardant mon ame prisonniere, Serve à ta volonté. Vengeant d'un coup mille faultes commises Et les beautez qu'à grand tort j'avois mises Par-avant à mespris : Qui me prioient, en lieu que je te prie. Mais d'autant plus que mercy je te crie, Tu es sourde à mes cris, Et ne responds non plus que la fontaine Qui de Narcis mira la face vaine, Vengeant dessus le bord Mille beautez des Nymphes amoureuses, Que cest enfant, par mynes desdaigneuses, Avoit mises à mort.
J. Chardavoine sets stanzas 1-4, 6-11
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Chardavoine (c1537 - c1580), "Quand j'estois libre", stanzas 1-4,6-11 [sung text checked 1 time]
- by Nicholas La Grotte , "Quand j'estois libre" [sung text checked 1 time]
- by Julien Tiersot (1857 - 1936), "Quand j'étais libre", published 1924 [ medium voice and piano ], from Chansons de Ronsard, no. 2, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , David Wyatt
This text was added to the website: 2016-03-06
Line count: 66
Word count: 393
When I was free, and cruel love Had not yet taken hold in my marrow, I lived happily; On every side thousands of young girls Would work hard with their gentle flames To make me fall in love. But just as a handsome wild colt Which has not felt the curb in his mouth Wanders far and wide by himself, Having no care except with his proud foot To trample with a thousand leaps the flowers and grass, Living in liberty; Sometimes he runs along a fair riverbank, Sometimes he wanders deep in a wild wood Or on some high mountain; And on every side whinnying fillies Make love to him, flattering him for nothing, He who cares nothing for it. Just so I used to disdain the maids That everyone thought fairest of the fair, Without responding to their wishes; Then, I was in love with myself, Happy and joyful, not wearing that pale colour Nor with tears in my eyes. I had, written high on my brow Together with honour, an agreeable daring Full of candid desire; My imagination marched with my feet Here, there, without fear or jealousy Living on my pleasure. But as soon as through terrible misfortune I saw your breast white as alabaster And your eyes, twin suns, Your fine hair pouring down in waves, And the fair lilies of your lips bordered With a hundred pink carnations, Straightway I learned to be in service, For liberty, the nurse of my life, Fled far from me; Within your nets my earlier freedom Was caught, so that it obeyed your fair eyes, A slave beneath you. And then you put my two hands to the chain, My neck to the vine and my heart to shame, Having no pity on me, No more alas than a hostile corsair Has pity – o proud fate! – on a convict Bound with a chain. As a sign of your conquest you then placed Your two feet on my head, as conqueror, And took from my brow Honour, shame, and my earlier boldness Rendering my imprisoned soul a coward, Servant to your desires. Avenging with one blow a thousand faults I’d committed And the beauties whom, greatly in the wrong, I had held Before this in scorn Who had begged me, instead now I beg you. But as often as I beg for mercy from you, You are deaf to my cries And respond no more than the fountain Which showed Narcissus the image of his face Taking revenge on its bank For the thousand beauteous nymphs in love Which that boy, with his scornful manner, Had put to death.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2017 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
This text was added to the website: 2017-06-10
Line count: 66
Word count: 442