LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
Translation © by Malcolm Wren

In der Mitternacht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Todesstille deckt das Thal
Bey des Mondes halbem Strahl; 
Winde flistern, dumpf und bang,
In des Wächters Nachtgesang.

Leiser, dumpfer tönt es hier
In der bangen Seele mir,
Nimmt den Strahl der Hoffnung fort,
Wie den Mond die Wolke dort.

Hüllt, ihr Wolken, hüllt den Schein
Immer tiefer, tiefer ein!
Vor ihm bergen will mein Herz
Seinen tiefen, tiefen Schmerz.

Nennen soll ihn nicht mein Mund;
Keine Thräne mach' ihn kund;
Senken soll man ihn hinab
Einst mit mir ins kühle Grab.

O der schönen langen Nacht,
Wo nicht Erden-Liebe lacht,
Wo verlaßne Treue nicht
Ihren Kranz von Dornen flicht!

An des Todes milder Hand
Geht der Weg ins Vaterland;
Dort ist Liebe sonder Pein;
Selig, selig werd' ich seyn.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

View text with all available footnotes

Confirmed with J. G. JHacobi's sämmtliche Werke. Dritter Band. Zweyte rechtmäßige, verbesserte und vermehrte Auflage. Zürich, bey Orell, Füßli und Compagnie. 1809, pages 245-246; and with Gedichte von Johann Georg Jacobi. Zweyter Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Siebenzehntes Bändchen), pages 112-113.


Text Authorship:

  • by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "In der Mitternacht" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "In der Mitternacht", D 464 (1816), published 1895 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la mitjanit", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Midden in de nacht", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "At midnight", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À minuit", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 120

At midnight
Language: English  after the German (Deutsch) 
A deathly silence is covering the valley
In the half moonlight;
Winds are whispering, muffled and anxious,
In the watchman's night song.

It resounds here, more gentle, more muffled,
In my anxious soul,
It takes away the ray of hope
As the cloud up there removes the moon.

Wrap it, clouds, wrap the glow
Up, ever deeper, deeper!
My heart wants to hide from it
Its deep, deep pain.

My mouth will not name it;
No tears will acknowledge it;
It should be buried 
Along with me in the cool grave.

Oh, that beautiful long night
Where no earthly love laughs,
Where faithlessness does not
Construct a wreath of thorns!

In the gentle hand of death
The path leads into the fatherland;
There, there is love without agony;
I shall be happy, happy.

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "In der Mitternacht"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-10-04
Line count: 24
Word count: 133

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris