Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund,
Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund.
Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu,
Dann lächle ich und dann trinke ich still wie du...
Und still gleich mir betrachte um uns das Heer
Der trunknen Schwätzer -- verachte sie nicht zu sehr.
Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein,
Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein.
Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt,
Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild,
Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch,
Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch,
Und will an die Brust dir sinken, eh du's erhofft,
Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft,
Und flechten in deine Haare der Rose Pracht.
O komme, du wunderbare, ersehnte Nacht!
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Lawrence Snyder , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 138
Op, hef toch de fonk’lende beker op naar je mond
En drink maar bij ’t vrolijk feestmaal je hart gezond.
En als jij hem heft, dan wenk even heim’lijk mij,
Dan glimlach ik en dan drink ik ook stil als jij…
En net als ik bekijk rondom ons een keer
De dronken zwetsers – veracht hen niet al te zeer.
Neen, hef maar de blinkende beker, gevuld met wijn,
En laat bij ’t roerige maal hen gelukkig zijn.
Maar heb je het maal genoten, je dorst gelest,
Ga dan weg uit het luide gezelschap, het joelende nest,
En zoek in de tuin, net daarachter, de rozenstruik;
Daar zal ik dan op je wachten, naar oud gebruik.
En zal aan je borst dan zinken, jawel meteen,
En weer je kussen drinken, als vaak voorheen.
En vlechten weer in je haren, ja, rozenpracht.
O kom, jij wonderbare verbeide nacht!