Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund, Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund. Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu, Dann lächle ich und dann trinke ich still wie du... Und still gleich mir betrachte um uns das Heer Der [trunknen Schwätzer]1 -- verachte sie nicht zu sehr. Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein, Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein. Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt, Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild, Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch, Dort will ich [dich dann erwarten]2 nach altem Brauch, Und will an die Brust dir sinken, eh du's [erhofft]3, Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft, Und flechten in deine Haare der Rose Pracht. O [komme]4, du wunderbare, ersehnte Nacht!
1 d'Albert: "trunkenen Schwätzer"; Strauss: "trunknen Zecher"
2 d'Albert: "dich erwarten"
3 Strauss: "gehofft"
4 Strauss: "komm'"
Text Authorship:
- by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Heimliche Aufforderung" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eugen (Francis Charles) d'Albert (1864 - 1932), "Heimliche Aufforderung", op. 21 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Heimliche Aufforderung", op. 27 (Vier Lieder) no. 3 (1894) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Exhortació secreta", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heimelijke uitnodiging", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "Secret invitation", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Invitation secrète", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Invito segreto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "ひそかな誘い", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Slaptas kvietimas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Invitación secreta", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Lawrence Snyder , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 132
さあ、輝くグラスを口へと運び 祝宴の席に飲み、心を満たしてくれ そして君がグラスをあげる時、そっと目配せをしてくれ 僕は微笑んで、君のように静かに飲もう そして僕のように周りのほろ酔い気分の客たちを 眺めてごらん あまりおおげさにならないように そう、ワインの満たされた輝くグラスを掲げて 彼らの心ゆくまで騒々しい食事を楽しませてやろう そして君が食事に満足し、喉の渇きを癒したら 宴会のやかましい仲間達は放っておいて バラの咲き乱れる庭に出ておいで そこで君を待っていよう、昔そうしたように そして君の胸に沈みこもう、君がそれを望む前に そして君の口づけを飲もう、かつて何度もしたように そして君の髪にバラの輝きを編みこもう さあ来い、素晴らしい、待ち焦がれた夜よ!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Heimliche Aufforderung"
This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 16
Word count: 17