by John Henry Mackay (1864 - 1933)
Translation © by Salvador Pila

Heimliche Aufforderung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund,
Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund.
Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu,
Dann lächle ich und dann trinke ich still wie du...

Und still gleich mir betrachte um uns das Heer
Der trunknen [Schwätzer]1 -- verachte sie nicht zu sehr.
Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein,
Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein.

Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt,
Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild,
Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch,
Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch,

Und will an die Brust dir sinken, eh du's [erhofft]2,
Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft,
Und flechten in deine Haare der Rose Pracht.
O [komme]3, du wunderbare, ersehnte Nacht!

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "Zecher"
2 Strauss: "gehofft"
3 Strauss: "komm'"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Exhortació secreta", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heimelijke uitnodiging", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "Secret invitation", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Invitation secrète", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Invito segreto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Invitación secreta", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Lawrence Snyder

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 132

Exhortació secreta
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Amunt, aixeca la copa escumejant fins a la boca
i beu en aquest àpat festiu per guarir el teu cor.
I quan l’aixequis, fes-me l’ullet,
llavors jo somriuré i beuré silenciosament com tu....

I en silenci, com jo, esguarda la munió al nostre entorn
de garlaires ebris – sense gaire atenció.
No, aixeca la copa resplendent, plena de vi,
i deixa’ls ser feliços en l’àpat sorollós.

Però quan hagis gaudit del menjar i sadollat la teva set,
aleshores deixa l’alegre festa dels companys baladrers
i surt a fora, al jardí, al roserar,
allà t’esperaré segons teníem per costum,

i abans que t’ho esperis, m’endinsaré al teu pit,
i beuré les teves besades, com sovint en altres temps,
i entrellaçaré als teus cabells l’esplendor de les roses.
Oh vine, tu, meravellosa, anhelada nit!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 16
Word count: 132