by John Henry Mackay (1864 - 1933)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Heimliche Aufforderung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund,
Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund.
Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu,
Dann lächle ich und dann trinke ich still wie du...

Und still gleich mir betrachte um uns das Heer
Der trunknen [Schwätzer]1 -- verachte sie nicht zu sehr.
Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein,
Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein.

Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt,
Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild,
Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch,
Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch,

Und will an die Brust dir sinken, eh du's [erhofft]2,
Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft,
Und flechten in deine Haare der Rose Pracht.
O [komme]3, du wunderbare, ersehnte Nacht!

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "Zecher"
2 Strauss: "gehofft"
3 Strauss: "komm'"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Exhortació secreta", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heimelijke uitnodiging", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "Secret invitation", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Invitation secrète", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Invito segreto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Invitación secreta", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Lawrence Snyder

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 132

Invito segreto
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Su, alza la coppa spumante alla bocca,
e bevi, risana il tuo cuore all'amico convito.
E quando alzi la coppa, fammi un cenno segreto,
quindi io sorrido e bevo, muto come te...

E muta come me guarda intorno a noi il gruppo
dei convitati brilli - ma senza troppa attenzione.
No, alza la coppa splendente, piena di vino,
e lasciali essere contenti del pasto chiassoso.

E quando tu hai goduto il pasto, placata la sete,
lascia loro a godersi festa e baldoria,
e vieni fuori nel giardino, al rosaio,
là io ti aspetterò, secondo l'antica usanza,

e ti cadrò sul petto, prima di quanto speri,
e berrò i tuoi baci, come già tante volte,
e intreccerò la bellezza della rosa fra i tui capelli.
O vieni, meravigliosa notte desiderata!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2005-10-18
Line count: 16
Word count: 129