Dein Silber schien
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT CAT DUT ENG ENG FRE
Dein Silber schien
Durch Eichengrün,
Das Kühlung gab,
Auf mich herab,
O Mond, und lachte Ruh
Mir frohen Knaben zu.
Wenn itzt dein Licht
Durchs Fenster bricht,
Lachts keine Ruh
Mir Jüngling zu,
Siehts meine Wange blaß,
Mein Auge thränennaß.
Bald, lieber Freund,
Ach, bald bescheint
Dein Silberschein
Den Leichenstein,
Der meine Asche birgt,
Des Jünglings Asche birgt!
Available sung texts: (what is this?)
• F. Hensel
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, page 100; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 128.
Note: Hölty's poem, initially with the title "An den Mond", was published by Johann Heinrich Voß in a revised version, with the title "Klage".
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 66
Language: English  after the German (Deutsch)
Your silveriness shone
Through the green of the oaks,
Which poured coolness
Down upon me,
Oh moon, and smiled peace
To me, the happy lad.
When your light now
Shines through the window,
It smiles no peace
To me, the lad,
It sees my cheek pale,
My eyes wet with tears.
Soon, dear friend,
Ah, soon, your silver
Shall illuminate
The gravestone
That holds my ashes,
Holds the ashes of the young lad!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Mond" = "Moon"
"Klage an den Mond" = "Lament to the moon"
"Klage" = "Lament"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2018-09-26
Line count: 18
Word count: 77