Translation © by Sharon Krebs

Dein Silber schien
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT CAT DUT ENG ENG FRE
Dein Silber schien
Durch Eichengrün,
Das Kühlung gab,
Auf mich herab,
O Mond, und lachte Ruh
Mir frohen Knaben zu.

Wenn [itzt]1 dein Licht
Durchs Fenster bricht,
Lachts keine Ruh
Mir [Jüngling]2 zu,
Siehts meine Wange blaß,
Mein [Auge thränennaß]3.

[Bald]4, lieber Freund,
Ach, [bald]5 bescheint
Dein Silberschein
Den Leichenstein,
Der meine Asche birgt,
[Des Jünglings Asche birgt!]6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, page 100; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 128.

Note: Hölty's poem, initially with the title "An den Mond", was published by Johann Heinrich Voß in a revised version, with the title "Klage".

1 Mendelssohn-Hensel: "jetzt"
2 Schubert (second version only): "Knaben"
3 Hölty (original version): "Aug von Thränen naß"
4 Hölty (original version): "Wann"
5 Hölty (original version): "wann"
6 Hölty (original version): "Wenn Minneharm mich würgt?"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Plany a la lluna", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Your silver shone through green oaks", copyright ©
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 58

Your silveriness shone
Language: English  after the German (Deutsch) 
Your silveriness shone
Through the green of the oaks,
Which poured coolness
Down upon me,
Oh moon, and smiled peace
To me, the happy lad.

When your light now
Shines through the window,
It smiles no peace
To me, the lad,
It sees my cheek pale,
My eyes wet with tears.

[Soon]1, dear friend,
Ah, [soon, your silver 
Shall]2 illuminate
The gravestone
That holds my ashes,
[Holds the ashes of the young lad!]3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Mond" = "Moon"
"Klage an den Mond" = "Lament to the moon"
"Klage" = "Lament"

1 Hölty (original version): "When"
2 Hölty (original version): "When shall your / Silver"
3 Hölty (original version): "When I am throttled by the agony of love."

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-09-26
Line count: 18
Word count: 73