by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Ach wärst du mein, es wär' ein schönes...
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Ach wärst du mein, es wär' ein schönes Leben!
So aber ists Entsagen nur und Trauern,
Und ein verlornes Grollen und Bedauern;
Ich kann es meinem Schicksal nicht vergeben.
Undank tut wohl und jedes Leid der Erde;
Ja! meine Freund' in Särgen, Leich' an Leiche,
Sind ein gelinder Gram, wenn ichs vergleiche
Dem Schmerz, daß ich dich nie besitzen werde.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2004-05-08
Line count: 8
Word count: 65
Ach, was ‘k bij jou, hoe mooi was dan...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Ach, was ‘k bij jou, hoe mooi was dan het leven!
Nu echter is ’t ontberen slechts en treuren,
En een wanhopig wrokken en betreuren;
Ik kan het echt mijn noodlot niet vergeven.
Ondank is goed, en ieder leed schept orde;
Ja, vriend na vriend begraven - steeds maar lijken -
Is niet zo’n groot verdriet, te vergelijken
Met ’t leed, dat jij toch nooit mijn vrouw zult worden.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Ach wärst du mein, es wär' ein schön'res Leben" = "Ach, was ‘k bij jou, hoe mooi was dan het leven!"
"Ach wärst du mein!" = "Ach, was ‘k bij jou!"
"An *" = "Aan *"
"O wärst du mein!" = "O, was ‘k bij jou!"
Text Authorship:
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 8
Word count: 70