by
Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Es rauschen die Winde
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Es rauschen die Winde
So herbstlich und kalt;
Verödet die Fluren,
Entblättert der Wald.
Ihr blumigen Auen!
Du sonniges Grün!
So welken die Blüthen
Des Lebens dahin.
Es ziehen die Wolken
So finster und grau;
Verschwunden die Sterne
Am himmlischen Blau!
Ach, wie die Gestirne
Am Himmel entfliehn,
So sinket die Hoffnung
Des Lebens dahin!
Ihr Tage des Lenzes
Mit Rosen geschmückt,
Wo ich den Geliebten
An's Herze gedrückt!
Kalt über den Hügel
Rauscht, Winde, dahin!
So sterben die Rosen
Der Liebe dahin.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 106-107.
See also this setting by Pentenrieder titled Herbst
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] , Andrew Schneider
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 85
The winds are sweeping
Language: English  after the German (Deutsch)
The winds are sweeping,
so autumnal and cold;
empty are the fields,
leafless the woodland.
You flowery meadows!
You sunny green space!
So do the blossoms
of life fade away.
The clouds are drifting,
So gloomy and grey;
Vanished are the stars
From the ethereal blue!
Ah, as the stars
Escape from the sky,
So does the hope
of life recede away.
You days of springtime,
decked with roses,
during which I pressed my beloved
to my heart!
Coldly over the hill,
oh winds, rush in!
So do the roses
of love die away.
Available sung text translations: ← What is this?
• F. Schubert
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translation of title "Herbst" = "Autumn"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2018-01-29
Line count: 24
Word count: 95