by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Translation © by David Paley

Es rauschen die Winde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Es rauschen die Winde
So herbstlich und kalt;
Verödet die Fluren,
Entblättert der Wald.
Ihr blumigen Auen!
Du sonniges Grün!
So welken die Blüthen
Des Lebens dahin. 

Es ziehen die Wolken
So finster und grau;
Verschwunden die Sterne
Am himmlischen Blau!
Ach, wie die Gestirne
Am Himmel entfliehn,
So sinket die Hoffnung
Des Lebens dahin!

Ihr Tage des Lenzes
Mit Rosen geschmückt,
Wo ich [den Geliebten]1
An's Herze gedrückt!
Kalt über den Hügel
Rauscht, Winde, dahin!
So sterben die Rosen
[Der Liebe]2 dahin.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 106-107.

1 Lachner, Schubert (Alte Gesamtausgabe): "die Geliebte"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Des Lebens"

See also this setting by Pentenrieder titled Herbst


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herfst", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "The winds of autumn", first published 1911
  • ENG English [singable] (David Paley) , "Autumn", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Automne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Autunno", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 83

Autumn
Language: English  after the German (Deutsch) 
The breezes are rustling
Autumnal and cold,
Make barren the valleys
Denuding the wood.
The blooms on the meadows
So sunlit and green,
Now withering blossoms
Of life we have seen.

Such rushing of cloudbanks
So gloomy and grey;
And vanished are stars in
The heavenly blue.
As silvery clusters
To heaven must fade,
So sink resolutions
Of life that we made.

You days of the springtime
With roses adorned
When I my belovèd
Have pressed to my heart.
Cold over the hillside 
Blow winds on the scene;
So die all the roses
Of love that has been.

Note: singable to the Schubert version.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by David Paley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Paley.  Contact: davidpaley (AT) btinternet (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 24
Word count: 98