Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es rauschen die Winde So herbstlich und kalt; Verödet die Fluren, Entblättert der Wald. Ihr blumigen Auen! Du sonniges Grün! So welken die Blüthen Des Lebens dahin. Es ziehen die Wolken So finster und grau; Verschwunden die Sterne Am himmlischen Blau! Ach, wie die Gestirne Am Himmel entfliehn, So sinket die Hoffnung Des Lebens dahin! Ihr Tage des Lenzes Mit Rosen geschmückt, Wo ich [den Geliebten]1 An's Herze gedrückt! Kalt über den Hügel Rauscht, Winde, dahin! So sterben die Rosen [Der Liebe]2 dahin.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 106-107.
1 Lachner, Schubert (Alte Gesamtausgabe): "die Geliebte"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Des Lebens"
See also this setting by Pentenrieder titled Herbst
Text Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Herbst" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Carl) Ludwig (Heinrich) Berger (1777 - 1839), "Herbst", published 1842 [ voice and piano ], Leipzig: Frederic Hofmeister [sung text checked 1 time]
- by Bernhard (Joseph) Klein (1793 - 1832), "Herbst ", published 1842 [ voice and piano ], Leipzig: Frederic Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Herbst", op. 30 no. 1, published 1831 [ voice, violoncello or horn, and piano ], from [Drei] Lieder von Rellstab für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, Violoncelle (oder Horn), no. 1, Wien, Mechetti [sung text checked 1 time]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Es rauschen die Winde", S. 294 [sung text not yet checked]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Der Herbst", op. 145 (Drei Duetten für 2 Sopranstimmen mit Pianoforte) no. 2, published 1850 [ vocal duet for 2 sopranos with piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Herbst", D 945 (1828), published 1895 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
- by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Herbst ", op. 9 (Zwölf Lieder) no. 6, published 1832 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger  [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herfst", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "The winds of autumn", first published 1911
- ENG English [singable] (David Paley) , "Autumn", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Automne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Autunno", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 83
The winds are sweeping, so autumnal and cold; empty are the fields, leafless the woodland. You flowery meadows! You sunny green space! So do the blossoms of life fade away. The clouds are drifting, So gloomy and grey; Vanished are the stars From the ethereal blue! Ah, as the stars Escape from the sky, So does the hope of life recede away. You days of springtime, decked with roses, during which I pressed my beloved to my heart! Coldly over the hill, oh winds, rush in! So do the roses of [love]1 die away.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translation of title "Herbst" = "Autumn"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Herbst"
This text was added to the website: 2018-01-29
Line count: 24
Word count: 94