by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Мой милый друг! расстался я с тобою
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: Russian (Русский)
Мой милый друг! расстался я с тобою. Душой уснув, безмолвно я грущу. Блеснет ли день за синею горою, Взойдет ли ночь с осеннею луною, Я все тебя, далекий друг, ищу; Одну тебя везде воспоминаю, Одну тебя в неверном вижу сне; Задумаюсь — невольно призываю, Заслушаюсь — твой голос слышен мне. И ты со мной, о лира, приуныла, Наперсница души моей больной! Твоей струны печален звон глухой, И лишь тоски ты голос не забыла!.. О верная, грусти, грусти со мной! Пускай твои небрежные напевы Изобразят уныние любви, И, слушая бряцания твои, Пускай вздохнут задумчивые девы!
V. Aloiz sets stanza 1
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesShow a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Уныние" [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the general view
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-02
Line count: 18
Word count: 95