by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Rough wind that moanest loud
Language: English
Rough wind that moanest loud Grief too sad for song; Wild wind, when sullen cloud Knells all the night long; Sad storm whose tears are vain, Bare woods, whose branches strain, Deep caves and dreary main, -- Wail, for the world's wrong!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesPublished by Mrs. Shelley in Posthumous Poems, 1824.
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "A Dirge", written 1822, first published 1824 [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the general view
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 42
Похоронная Песнь
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: Russian (Русский)  after the English
О, ветер, плачущий уныло, О, вестник тучи грозовой; Пещера, мрачная могила, Где слышен бури скорбный вой; Ты, вечно-трепетное море, Ты, сосен вековых семья, — Оплачьте мировое горе, Тоску земного бытия!
View text with all available footnotes
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Похоронная песнь", written 1893 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "A Dirge", written 1822, first published 1824
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-10-11
Line count: 8
Word count: 31