by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)

Rough wind that moanest loud
Language: English 
Available translation(s): FRE
Rough wind that moanest loud
Grief too sad for song;
Wild wind, when sullen cloud
Knells all [the]1 night long;
Sad storm whose tears are vain,
Bare woods, whose branches strain,
Deep caves and dreary main, --
Wail, for the world's wrong!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Published by Mrs. Shelley in Posthumous Poems, 1824.

1 omitted by Ives.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Harald Genzmer.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Roberto Ascoli ( flourished 1891-1930 ) ; composed by Ottorino Respighi.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Augusta Guidetti ; composed by Giorgio Federico Ghedini.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942) , "Похоронная песнь", written 1893 ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Nářek", Prague, J. Otto, first published 1901
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 41

Похоронная Песнь
Language: Russian (Русский)  after the English 
О, ветер, плачущий уныло,
О, вестник тучи грозовой;
Пещера, мрачная могила,
Где слышен бури [скорбный]1 вой;

Ты, вечно-трепетное море,
Ты, сосен вековых семья, —
Оплачьте мировое горе,
Тоску земного бытия!

View original text (without footnotes)
1 Lyatoshynsky: "злобный"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-10-11
Line count: 8
Word count: 30