by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation © by Guy Laffaille

Rough wind that moanest loud
Language: English 
Available translation(s): FRE
Rough wind that moanest loud,
Grief too sad for song;
Wild wind when sullen cloud
Knells all [the]1 night long;
Sad storm, whose tears are vain,
Bare woods whose branches strain,
Deep caves and dreary main,
Wail! for the world's wrong.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Ives.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Harald Genzmer.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Roberto Ascoli ( flourished 1891-1930 ) ; composed by Ottorino Respighi.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Augusta Guidetti ; composed by Giorgio Federico Ghedini.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Nářek", Prague, J. Otto, first published 1901
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:50
Line count: 8
Word count: 41

Rude vent qui gémis fort
Language: French (Français)  after the English 
Rude vent qui gémis fort,
Chagrin trop triste pour un chant ;
Vent sauvage quand un nuage menaçant
Sonne le glas toute la nuit ;
Triste tempête, dont les larmes sont vaines,
Bois nus dont les branches tirent fort,
Grottes profondes et océan lugubre,
Pleurez ! pour le mal du monde.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Rough wind" = "Rude vent"
"Dirge: Rough wind" = " Chant funèbre : Rude vent"
"A dirge" = "Un chant funèbre"
"Dirge" = "Chant funèbre"


Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-05-16 00:00:00
Last modified: 2017-05-16 10:28:27
Line count: 8
Word count: 51