by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation © by Guy Laffaille

Rough wind that moanest loud
Language: English 
Available translation(s): FRE
Rough wind that moanest loud
Grief too sad for song;
Wild wind, when sullen cloud
Knells all [the]1 night long;
Sad storm whose tears are vain,
Bare woods, whose branches strain,
Deep caves and dreary main, --
Wail, for the world's wrong!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Published by Mrs. Shelley in Posthumous Poems, 1824.

1 omitted by Ives.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Harald Genzmer.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Roberto Ascoli ( flourished 1891-1930 ) ; composed by Ottorino Respighi.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Augusta Guidetti ; composed by Giorgio Federico Ghedini.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942) , "Похоронная песнь", written 1893 ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Nářek", Prague, J. Otto, first published 1901
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 41

Rude vent qui gémis fort
Language: French (Français)  after the English 
Rude vent qui gémis fort,
Chagrin trop triste pour un chant ;
Vent sauvage quand un nuage menaçant
Sonne le glas toute la nuit ;
Triste tempête, dont les larmes sont vaines,
Bois nus dont les branches tirent fort,
Grottes profondes et océan lugubre,
Pleurez ! pour le mal du monde.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Rough wind" = "Rude vent"
"Dirge: Rough wind" = " Chant funèbre : Rude vent"
"A dirge" = "Un chant funèbre"
"Dirge" = "Chant funèbre"


Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2017-05-16
Line count: 8
Word count: 51