by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840)
Любовник розы‑соловей
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: Russian (Русский)  after the English
Любовник розы-соловей прислал тебе цветок свой милый: он будет песнею своей всю ночь пленять твой дух унылый. Он любит петь в тиши ночей, и дышит песнь его тоскою; Но, обнадеженный мечтою, споёт он песню веселей. И с думой тайною моей тебя коснется пенья сладость и напоёт на сердце радость любовни розы-соловей.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesShow a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840), written 1813 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Turkish tale", appears in The Bride of Abydos, first published 1813
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 12
Word count: 53