Translation by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840)

Любовник розы‑соловей
Language: Russian (Русский)  after the English 
Любовник розы-соловей
прислал тебе цветок свой милый:
он будет песнею своей
всю ночь пленять твой дух унылый.
Он любит петь в тиши ночей,
и дышит песнь его тоскою;
Но, [обнадеженный мечтою]1,
споёт он песню веселей.
И с думой тайною моей
тебя коснется пенья сладость
и напоёт на сердце радость
любовни розы-соловей.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Artsybushev: "очарованный тобой" ("ocharovannyj toboj")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) ; composed by Nikolai Vasil'yevich Artsybushev.

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 12
Word count: 51