LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by I. Kozlov set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840)

Иван Иванович Козлов

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • A l'heure où le martyr succombe RUS - N. Sokolov [x]
  • Bednjak i po`et = Бедняк и поэт (O, bednost'! luchshija stremlen'ja = О, бедность! лучшия стремленья) - N. Sokolov FRE ⊗
  • Bessonnica = Бессонница (V chasy otradnoj tishiny = В часы отрадной тишины) - Y. Genishta, I. Nekrasov
  • Bezsonnago solnce, v tuman luna = Безсоннаго солнце, в туман луна CAT CHI FRE GER GER GER GER GER GER ITA - E. Alenev [x]
  • Bezumnaja = Безумная (Menja zhestokije branjat = Меня жестокие бранят) - V. Bilibin, A. Derfeldt
  • Chanson de Zuléika (Le rossignol, amant des fleurs) - N. Artsybushev RUS
  • Ditja, ty khochesh' slyshat' = Дитя, ты хочешь слышать - G. Kushelev-Bezborodko [x]
  • Espérance (A l'heure où le martyr succombe) - N. Sokolov RUS [x]
  • Ja arfa trevogi, ty — arfa ljubvi = Я арфа тревоги, ты — арфа любви - B. Podgoretsky (Княгине З. А. Волконской (В ответ на её послание))
  • Ja arfa trevogi = Я арфа тревоги (Ja arfa trevogi, ty — arfa ljubvi = Я арфа тревоги, ты — арфа любви) - B. Podgoretsky
  • Ja ne vidal tvoikh ochej = Я не видал твоих очей - D. Stolypin [x]
  • Jest' tikhaja roshcha u bystrykh kljuchej; = Есть тихая роща у быстрых ключей; - A. Rubinstein (Романс)
  • Jest' tikhaja roshcha = Есть тихая роща (Jest' tikhaja roshcha u bystrykh kljuchej; = Есть тихая роща у быстрых ключей;) - A. Rubinstein
  • Jevrejskaja melodija = Еврейская мелодия (Bezsonnago solnce, v tuman luna = Безсоннаго солнце, в туман луна) - E. Alenev CAT CHI FRE GER GER GER GER GER GER ITA [x]
  • Knjagine Z. A. Volkonskoj (V otvet na jejo poslanije) = Княгине З. А. Волконской (В ответ на её послание) (Ja arfa trevogi, ty — arfa ljubvi = Я арфа тревоги, ты — арфа любви)
  • Kogda v stradal'ce gasnet sila = Когда в страдальце гаснет сила FRE - N. Sokolov (Надежда) ⊗
  • Kogda zemlja vnimajet glasu Boga = Когда земля внимает гласу Бога FRE - N. Sokolov (Вечерняя звезда) ⊗
  • K radosti = К радости (O radost', radost', chto zhe ty = О радость, радость, что же ты) - P. Vorotnikov
  • La pauvre et le poète (Ô pauvreté, par toi l'élan le meilleur) - N. Sokolov RUS [x]
  • Le rossignol, amant des fleurs RUS - N. Artsybushev
  • L'étoile du soir (Lorsque la terre écoute la voix sainte) - N. Sokolov RUS [x]
  • Ljubovnik rozy-solovej = Любовник розы-соловей (Ljubovnik rozy-solovej = Любовник розы-соловей) - A. Aliabev FRE FRE
  • Ljubovnik rozy-solovej = Любовник розы-соловей FRE FRE - A. Aliabev, N. Artsybushev, N. Kochetov, A. Mann, N. Rimsky-Korsakov
  • Lorsque la terre écoute la voix sainte RUS - N. Sokolov [x]
  • Menja zhestokije branjat = Меня жестокие бранят - V. Bilibin, A. Derfeldt (Безумная)
  • Mesjac jasnyj v podnebes'i = Месяц ясный в поднебесьи - F. Blumenfeld [x] ⊗
  • Nadezhda = Надежда (Kogda v stradal'ce gasnet sila = Когда в страдальце гаснет сила) - N. Sokolov FRE ⊗
  • Nad temnym zalivom, vdol' zvuchnykh zybej = Над темным заливом, вдоль звучных зыбей - E. Alenev
  • Nad temnym zalivom = Над темным заливом (Nad temnym zalivom, vdol' zvuchnykh zybej = Над темным заливом, вдоль звучных зыбей) - E. Alenev
  • Ne najavu i ne vo sne = Не наяву и не во сне (Otkinuv dumoj zhizn' zemnuju = Откинув думой жизнь земную) - K. Bozhanovsky, P. Makarov
  • Ne ver', chto zabotam = Не верь, что заботам (Ne ver', chto zabotam = Не верь, что заботам) - R. Glière [x] ⊗
  • Ne ver', chto zabotam = Не верь, что заботам - R. Glière [x] ⊗
  • Nochnoj jezdok = Ночной ездок (O kon' moj borzyj, noch' temna = О конь мой борзый, ночь темна) - E. Alenev
  • Noch' vesennjaja dyshala = Ночь весенняя дышала - M. Glinka
  • Novye stansy = Новые стансы (Prosti! uzh polnoch'; nad lunoju = Прости! уж полночь; над луною) CHI
  • O, bednost'! luchshija stremlen'ja = О, бедность! лучшия стремленья FRE - N. Sokolov (Бедняк и поэт) ⊗
  • O, jesli b ty, prekrasnyj den' = О, если б ты, прекрасный день ( = ) - P. Vorotnikov [x]
  • O kon' moj borzyj, noch' temna = О конь мой борзый, ночь темна - E. Alenev (Ночной ездок)
  • Ô pauvreté, par toi l'élan le meilleur RUS - N. Sokolov [x]
  • O radost', radost', chto zhe ty = О радость, радость, что же ты - P. Vorotnikov (К радости)
  • Otkinuv dumoj zhizn' zemnuju = Откинув думой жизнь земную - K. Bozhanovsky, P. Makarov (Не наяву и не во сне)
  • O vozhdi! jesli vyjdet na dolju moju = О вожди! если выйдет на долю мою FRE GER GER GER GER - M. Musorgsky
  • Pesenka = Песенка (Mesjac jasnyj v podnebes'i = Месяц ясный в поднебесьи) - F. Blumenfeld [x] ⊗
  • Pesnja Zjulejki = Песня Зюлейки (Ljubovnik rozy-solovej = Любовник розы-соловей) - N. Artsybushev, N. Rimsky-Korsakov FRE FRE
  • Pesnja zulejki = Песня зулейки (Ljubovnik rozy-solovej = Любовник розы-соловей) - N. Kochetov, A. Mann FRE FRE
  • Pesn' Saula pered bojem = Песнь Саула перед боем (O vozhdi! jesli vyjdet na dolju moju = О вожди! если выйдет на долю мою) - M. Musorgsky FRE GER GER GER GER
  • Prosti! uzh polnoch'; nad lunoju = Прости! уж полночь; над луною CHI - A. Aliabev (Новые стансы)
  • Prosti, uzh polnoch' = Прости, уж полночь CHI (Новые стансы) - A. Aliabev
  • Prosti, uzh polnoch' = Прости, уж полночь (Prosti! uzh polnoch'; nad lunoju = Прости! уж полночь; над луною) - A. Aliabev CHI
  • Romans Dezdemony = Романс Дездемоны (V razdum'e bednjazhka = В раздумье бедняжка) - V. Sokolov [x]
  • Romans = Романс (Jest' tikhaja roshcha u bystrykh kljuchej; = Есть тихая роща у быстрых ключей;)
  • Sel'skaja `elegija = Сельская элегия (V tishi sela ujedinennoj = В тиши села уединенной) - A. Aliabev
  • Serenada = Серенада (Ja ne vidal tvoikh ochej = Я не видал твоих очей) - D. Stolypin [x]
  • Sijajet vesna zolotaja = Сияет весна золотая (Sijajet vesna zolotaja = Сияет весна золотая) - A. Rubinstein [x]
  • Sijajet vesna zolotaja = Сияет весна золотая - A. Rubinstein [x]
  • Skazhi, drug neschastnyj, chto stalos' s toboj? = Скажи, друг несчастный, что сталось с тобой? - A. Aliabev
  • Stradan'e = Страданье (Ditja, ty khochesh' slyshat' = Дитя, ты хочешь слышать) - G. Kushelev-Bezborodko [x]
  • Tajna = Тайна (Skazhi, drug neschastnyj, chto stalos' s toboj? = Скажи, друг несчастный, что сталось с тобой?) - A. Aliabev
  • V chasy otradnoj tishiny = В часы отрадной тишины - Y. Genishta, I. Nekrasov (Бессонница)
  • Vechernij zvon, vechernij zvon! = Вечерний звон, вечерний звон! FRE GER GER GER GER GER GER POL - A. Aliabev, Y. Arnold, N. Bakhmetyev, Y. Genishta, A. Gretchaninov, A. Rachmaninov, V. Saburova, V. Volkov, P. Vorotnikov, V. Zolotaryov
  • Vechernij zvon = Вечерний звон (Vechernij zvon, vechernij zvon! = Вечерний звон, вечерний звон!) - A. Aliabev, Y. Arnold, N. Bakhmetyev, Y. Genishta, A. Gretchaninov, A. Rachmaninov, V. Saburova, V. Volkov, P. Vorotnikov, V. Zolotaryov FRE GER GER GER GER GER GER POL
  • Vechernjaja zvezda = Вечерняя звезда (Kogda zemlja vnimajet glasu Boga = Когда земля внимает гласу Бога) - N. Sokolov FRE ⊗
  • Venecianskaja noch' = Венецианская ночь (Noch' vesennjaja dyshala = Ночь весенняя дышала) - M. Glinka
  • V kipen'e nezhnosti serdechnoj = В кипенье нежности сердечной ENG ENG ENG FRE GER GER - A. Alferaki, C. Cui, R. Glière, N. Rimsky-Korsakov
  • V poryve nezhnosti serdechnoj = В порыве нежности сердечной (V kipen'e nezhnosti serdechnoj = В кипенье нежности сердечной) - A. Alferaki, R. Glière, N. Rimsky-Korsakov ENG ENG ENG FRE GER GER
  • V poryve nezhnosti serdechnoj = В порыве нежности сердечной ENG ENG ENG FRE GER GER
  • V poryve nezhnosti = В порыве нежности (V kipen'e nezhnosti serdechnoj = В кипенье нежности сердечной) - C. Cui ENG ENG ENG FRE GER GER
  • V razdum'e bednjazhka = В раздумье бедняжка - V. Sokolov [x]
  • V tishi sela ujedinennoj = В тиши села уединенной - A. Aliabev

Last update: 2025-02-07 19:20:59

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris