by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882)
Te vagy, te vagy, barna kislyány
Language: Hungarian (Magyar)
Te vagy, te vagy, barna kislyány. Szemem s lelkem fénye! Te vagy mind a két életem Egyetlen reménye! Ha ez az egy reményem is Elmulandó álom, Nem leszek boldog sem ezen Sem a másvilágon! Álldogálok a tó partján Szomorúfűz mellett. Nekem való hely; engem ily Bús szomszédság illet. Nézem lecsüggő ágait Szomorúfűzfának, Mintha azok csüggedt lelkem Szárnyai volnának. Elszállott már a madár a Hervadt őszi tájról, Hej, ha én is kiszállhatnék Búmnak országából! Nem szállhatok, mert búm oly nagy, Oly nagy, mint szerelmem, És szerelmem... és szerelmem... Oh ez véghetetlen!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Sándor Petőfi (1823 - 1849), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882) , "Unendlich", written 1846 ; composed by Friedrich Wilhelm Nietzsche.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-02-29
Line count: 24
Word count: 90
Unendlich
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar)
Du nur bist, du liebes Mädchen, Licht des Auges, Licht der Seele! Dich allein ich, hier wie jenseit, Mir als Hoffnung wähle! Ist auch sie ein Traum, dann bin ich Glücklos allerorten, Auf der Erde wie im Himmel Glücklos hier und dorten! Stehe sinnend hier am Bache Bei den stillen Trauerweiden, Passend ist für mich dies Plätzchen, Der ich voll von Leiden! Schaue niederhangen diese Zweige hier in Ringen, Und sie gleichen meiner Seele Fluggelähmten Schwingen! Aus der Herbstflur zog der Vogel, Suchte fortzuziehen, Könnte ich nun auch schon endlich Meinem Schmerz entfliehen! Er ist groß, wie meiner Liebe Allgewalt'ge Triebe! Und die Liebe? Ach, unendlich Ist in mir die Liebe!
View text with all available footnotes
Researcher for this page: John Versmoren
Text Authorship:
- by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882), "Unendlich", written 1846 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Unendlich", NWV 23 (1864). [text verified 1 time]
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 24
Word count: 111