by
Caroline Pichler (1769 - 1843)
Klag', o meine Flöte! klage
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Alexis
Klag', o meine Flöte! klage
Die entschwundnen schönen Tage,
Und des Frühlings schnelle Flucht,
Hier auf den verwelkten Fluren,
Wo mein Geist umsonst die Spuren
Süß gewohnter Freuden sucht!
Klag', o meine Flöte! klage!
Einsam rufest du dem Tage,
Der dem Schmerz zu spät erwacht.
Einsam schallen meine Lieder,
Nur das Echo hallt sie wieder
Durch die Schatten stiller Nacht.
Klag', o meine Flöte! klage
Die entflohnen schönen Tage,
Wo ein Herz, das mir nur schlug,
Deinen sanften Liedern lauschte,
Zürnend, wenn ein Zephyr rauschte,
Und den kleinsten Laut vertrug.
Klag', o meine Flöte! klage!
Nimmer kehren diese Tage!
Ungerührt hört Delia
Meiner Lieder banges Sehnen,
Sie, die ich bey deinen Tönen
Oft in Lust verloren sah!
Klag', o meine Flöte! klage!
Kürzt den Faden meiner Tage
Bald der strengen Parze Stahl;
Klage dann auf Lethe's Matten
Irgend einem guten Schatten
Meine Lieb' und meine Qual!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Idyllen. von Carolina Pichler, gebornen von Greiner. Wien Im Verlage bey Anton Pichler. 1803, pages 28-29; and with Sämmtliche Werke von Caroline Pichler, gebornen von Greiner. Zwölfter Theil. Wien, 1813. Gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 34-35.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Richard Morris , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 31
Word count: 154
Lament, oh my flute, lament
Language: English  after the German (Deutsch)
Alexis
Lament, oh my flute, lament
The lovely, vanished days,
And the rapid flight of springtime,
Here upon the withered meadows,
Where my spirit seeks in vain
The traces of sweetly familiar joys!
Lament, oh my flute, lament!
Solitary, you call to the day
That awakes too late to alleviate pain.
Solitary, my songs ring out;
Only the echo calls them forth again
Through the shadows of quiet night.
Lament, oh my flute, lament
The lovely, vanished days,
When a heart that beat for me alone,
That listened to your gentle songs,
Became angry when a zephyr soughed,
And carried off the smallest sound!
Lament, oh my flute, lament!
Those days shall never return!
Unmoved, Delia hears
The anxious yearning of my songs,
She, whom oft at your sounds
I saw lost in rapture!
Lament, oh my flute, lament!
If the sword of the stern fates
Soon shortens the thread of my days:
Oh then sing upon Lethe’s meadows
To any kindly shadow
Of my love and my agony!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated title "Der Sänger am Felsen" = "The singer by the rock"
1 Schubert: "Lament,"br>
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2017-01-30
Line count: 31
Word count: 172