Iphigenia
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Blüht denn hier an Tauris Strande
Keine Blum' aus Hellas Lande,
Weht kein milder Segenshauch
Aus den lieblichen Gefilden,
Wo Geschwister mit mir spielten? -
Ach, mein Leben ist ein Rauch!
Trauernd wank' ich durch die Haine, -
Keine Hoffnung nähr' ich - keine,
Meine Heimath zu erseh'n; -
Und die See mit hohen Wellen,
Die an Klippen kalt zerschellen,
Übertäubt mein leises Fleh'n.
Göttin, welche mich gerettet,
An die Wildnis mich gekettet, -
Rette mich zum zweitenmal; -
Gnädig lasse mich den Meinen,
Laß' o Göttinn! mich erscheinen
In des großen Königs Saal!
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Neue Sammlung. Aus dessen Nachlasse mit Biographie und Vorwort herausgegeben von Ernst Freih. v. Feuchtersleben. Wien, 1843. Verlag von Ignaz Klang, Buchhändler, page 287.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ifigènia", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Iphigenia", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Iphigenia", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Iphigénie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 88
Iphigenia
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Bloeit dan hier aan Tauris' stranden
Niet één bloem uit Hellas' landen?
Waait geen troostend briesje ook
Uit de zegenrijke beemden...
Waar mijn zusjes met mij speelden?
Ach, mijn leven is slechts rook!
Treurend dwaal ik door de wouden
-- 'k Heb geen enk'le hoop behouden
Dat 'k naar huis nog oversteek --
En het oorverdovend klotsen
Van de zee hier op de rotsen
Overstemt mijn zacht gesmeek.
O godin, die mij gered hebt,
In de wildernis gezet hebt,
Red mij nu een tweede maal;
Laat genadig mij de mijnen,
Laat, godin, mij weer verschijnen
Bij de koning in de zaal!