LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (18,187)
  • Text Authors (17,732)
  • Go to a Random Text
  • A Small Tour
  • What’s New
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,062)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Drei Lieder , opus 98

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. An die Nachtigall  [sung text checked 1 time]

Er liegt und schläft an meinem Herzen,
Mein guter [Schutzgeist]1 sang ihn ein;
Und ich kann frölich seyn und scherzen,
Kann jeder Blum' und jedes Blatts mich freun.
[Nachtigall,]2 Nachtigall, ach!
Sing mir den Amor nicht wach!

Authorship:

  • by Matthias Claudius (1740 - 1815), "An die Nachtigall", first published 1771 [author's text checked 1 time against a primary source]

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de nachtegaal", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "He lies sleeping by my heart", copyright ©
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "To the nightingale", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au rossignol", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mi giace, dormendo, sul cuore", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , "Bülbüle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], page 56; and with Musenalmanach MDCCLXXII. Göttingen bey J.C.Dieterich, page 21.

First published in Der Wandsbecker Bothe. Ao. 1771. No. 70. Mittwochs, den 1sten May.

1 Claudius (Wandsbecker Bote; Musenalmanach): "Engel"
2 Schubert: "Nachtigall, ach!"

Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

2. Wiegenlied  [sung text checked 1 time]

Schlafe, schlafe, holder, süßer Knabe,
Leise wiegt dich deiner Mutter Hand;
Sanfte Ruhe, milde Labe
Bringt dir schwebend dieses Wiegenband.

Schlafe, schlafe in dem süßen Grabe,
Noch beschützt dich deiner Mutter Arm.
Alle Wünsche, alle Habe
Faßt sie liebend, alle liebwarm.

Schlafe, schlafe in der Flaumen Schoße,
Noch umtönt dich lauter Liebeston;
Eine Lilie, eine Rose,
Nach dem Schlafe werd' sie dir zum Lohn.

Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
  • sometimes misattributed to Matthias Claudius (1740 - 1815)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de bressol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wiegelied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Linda Godry) , "Lullaby", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Suantraí", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Ninna nanna", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "Canción de cuna", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Note: according to Snyder's German Poetry in Song: An Index of Lieder, this poem is often misattributed to Claudius but it is not to be found in his works. This may be due to the similarity of its first line with that of this poem.

The text to Alois Melichar's arrangement of Schubert's melody can be found here.



Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

3. Iphigenia  [sung text checked 1 time]

Blüht denn hier an Tauris Strande
[Keine Blum' aus Hellas Lande,
Weht kein milder Segenshauch]1
Aus den [lieblichen]2 Gefilden,
Wo Geschwister mit mir spielten? -
Ach, mein Leben ist ein Rauch!

Trauernd wank' ich [durch die]3 Haine, -
Keine Hoffnung nähr' ich - keine,
Meine Heimath zu erseh'n; -
Und die See mit hohen Wellen,
Die an Klippen [kalt]4 zerschellen,
Übertäubt mein leises Fleh'n.

Göttin, [welche]5 mich gerettet,
An die Wildnis [mich gekettet]6, -
Rette mich zum zweitenmal; -
Gnädig lasse mich den Meinen,
Laß' o Göttinn! mich erscheinen
In des großen Königs Saal!

Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Iphigenia" [author's text checked 2 times against a primary source]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ifigènia", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Iphigenia", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Iphigenia", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Iphigénie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Neue Sammlung. Aus dessen Nachlasse mit Biographie und Vorwort herausgegeben von Ernst Freih. v. Feuchtersleben. Wien, 1843. Verlag von Ignaz Klang, Buchhändler, page 287.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.

1 Schubert: "Aus dem theuren Vaterlande / Keine Blume, weht kein Hauch"
2 Schubert: "seligen"
3 Schubert: "in dem"
4 Schubert: "sich"
5 Schubert: "die du"
6 Schubert: "angekettet"

Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2023 The LiederNet Archive

Site redesign: @thuris