Er liegt und schläft an meinem Herzen, Mein guter Schutzgeist sang ihn ein; Und ich kann frölich seyn und scherzen, Kann jeder Blum' und jedes Blatts mich freun. Nachtigall, ach! Nachtigall, ach! Sing mir den Amor nicht wach!
Drei Lieder , opus 98
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Translations available for the entire opus: CAT DUT ENG FRE
1. An die Nachtigall
Text Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "An die Nachtigall", first published 1771
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de nachtegaal", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "He lies sleeping by my heart", copyright ©
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "To the nightingale", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au rossignol", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mi giace, dormendo, sul cuore", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , "Bülbüle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
First published in Der Wandsbecker Bothe. Ao. 1771. No. 70. Mittwochs, den 1sten May.
2. Wiegenlied
Schlafe, schlafe, holder, süßer Knabe, Leise wiegt dich deiner Mutter Hand; Sanfte Ruhe, milde Labe Bringt dir schwebend dieses Wiegenband. Schlafe, schlafe in dem süßen Grabe, Noch beschützt dich deiner Mutter Arm. Alle Wünsche, alle Habe Faßt sie liebend, alle liebwarm. Schlafe, schlafe in der Flaumen Schoße, Noch umtönt dich lauter Liebeston; Eine Lilie, eine Rose, Nach dem Schlafe werd' sie dir zum Lohn.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
- sometimes misattributed to Matthias Claudius (1740 - 1815)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de bressol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wiegelied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Linda Godry) , "Lullaby", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Suantraí", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Ninna nanna", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "Canción de cuna", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Note: according to Snyder's German Poetry in Song: An Index of Lieder, this poem is often misattributed to Claudius but it is not to be found in his works. This may be due to the similarity of its first line with that of this poem.
The text to Alois Melichar's arrangement of Schubert's melody can be found here.
3. Iphigenia
Blüht denn hier an Tauris Strande Aus dem theuren Vaterlande Keine Blume, weht kein Hauch Aus den seligen Gefilden, Wo Geschwister mit mir spielten? - Ach, mein Leben ist ein Rauch! Trauernd wank' ich in dem Haine, - Keine Hoffnung nähr' ich - keine, Meine Heimath zu erseh'n; - Und die See mit hohen Wellen, Die an Klippen sich zerschellen, Übertäubt mein leises Fleh'n. Göttin, die du mich gerettet, An die Wildnis angekettet, - Rette mich zum zweitenmal; - Gnädig lasse mich den Meinen, Laß' o Göttinn! mich erscheinen In des großen Königs Saal!
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Iphigenia"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ifigènia", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Iphigenia", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Iphigenia", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Iphigénie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.