by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Lau Kanen

Iphigenia
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Blüht denn hier an Tauris Strande
[Keine Blum' aus Hellas Lande,
Weht kein milder Segenshauch]1
Aus den [lieblichen]2 Gefilden,
Wo Geschwister mit mir spielten? -
Ach, mein Leben ist ein Rauch!

Trauernd wank' ich [durch die]3 Haine, -
Keine Hoffnung nähr' ich - keine,
Meine Heimath zu erseh'n; -
Und die See mit hohen Wellen,
Die an Klippen [kalt]4 zerschellen,
Übertäubt mein leises Fleh'n.

Göttin, [welche]5 mich gerettet,
An die Wildnis [mich gekettet]6, -
Rette mich zum zweitenmal; -
Gnädig lasse mich den Meinen,
Laß' o Göttinn! mich erscheinen
In des großen Königs Saal!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Neue Sammlung. Aus dessen Nachlasse mit Biographie und Vorwort herausgegeben von Ernst Freih. v. Feuchtersleben. Wien, 1843. Verlag von Ignaz Klang, Buchhändler, page 287.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.

1 Schubert: "Aus dem theuren Vaterlande / Keine Blume, weht kein Hauch"
2 Schubert: "seligen"
3 Schubert: "in dem"
4 Schubert: "sich"
5 Schubert: "die du"
6 Schubert: "angekettet"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ifigènia", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Iphigenia", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Iphigenia", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Iphigénie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-13 02:22:17
Line count: 18
Word count: 94

Iphigenia
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Bloeit dan hier aan Tauris' stranden
Niet één bloem uit Hellas' landen?
Waait geen troostend briesje ook
Uit de zegenrijke beemden...1
Waar mijn zusjes met mij speelden?
Ach, mijn leven is slechts rook!

Treurend dwaal ik door de wouden
-- 'k Heb geen enk'le hoop behouden
Dat 'k naar huis nog oversteek --
En het oorverdovend klotsen
Van de zee hier op de rotsen
Overstemt mijn zacht gesmeek.
 
O godin, die mij gered hebt,
In de wildernis gezet hebt,
Red mij nu een tweede maal;
Laat genadig mij de mijnen,
Laat, godin, mij weer verschijnen
Bij de koning in de zaal!

View original text (without footnotes)
1 Schubert: "Uit mijn vaders lieve landen / Niet één bloempje? Waait er ook / Zelfs geen briesje uit de beemden...

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-07-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:24
Line count: 18
Word count: 99