Bedrohtes Glück
Language: German (Deutsch)
Husch, husch! Husch, husch!
Wie schwirren die Vögel im Busch!
Sie fürchten nicht des Katers Tück'
Und jauchzen und jubeln vor Liebesglück,
Und tragen zusammen in’s Nest den Halm,
Und singen den Morgen- und Abendpsalm,
Und lassen Gott halt sorgen
Mit jedem neuen Morgen!
Wie süß, wie süß
Ei, duften die Blüthen! Gott grüß!
Und fürchten nicht den Reif und Schnee
Und senken den Kelch nur in holdem Weh',
Und senden ihr Opfer zu Gott hinan
Am trautesten Ort auf dem grünen Plan,
Und lassen ihn nur sorgen
Mit jedem neuen Morgen!
Auch du, auch du,
O Menschenkind, jauchze nur zu!
Und härm' dich nicht und gräm' dich nicht,
Und schwing dich hinauf in des Frühlings Licht,
Und bringe von Herzen dein Loblied dar,
Und danke dem Herrn wie der Vögel Schaar,
Und laß getrost ihn sorgen
Mit jedem neuen Morgen!
View text with all available footnotes
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 40-41.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-11-08
Line count: 24
Word count: 145
Language: English  after the German (Deutsch)
Quickly! Quickly!
How the birds whirr in the shrubbery!
They do not fear the malice of the tomcat
And exult and rejoice for the joy of love,
And gather the straws together into the nest,
And sing their morning and evening psalms,
And simply let God provide
Upon every new morning!
How sweetly, how sweetly
Ah, the blossoms emit their scent! God greet you!
And do not fear the frost and snow
And incline their calyces only in lovely woe,
And send their offering up to God
On the most familiar spot upon the green lea,
And simply let Him provide
Upon every new morning!
You too, you too,
Oh human child, only rejoice!
And do not sorrow and fret,
And rise up into the light of springtime,
And offer up your song of praise with all your heart,
And thank the Lord like the flock of birds do,
And confidently let God provide
Upon every new morning!
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2025-04-15
Line count: 24
Word count: 162