by Casimir Delavigne (1793 - 1843)
Translation sometimes misattributed to Emanuel von Geibel (1815 - 1884) and by Wilhelm Wagner (flourished 1826-1843)
Le Gondolier
Language: French (Français)
« Conduis-moi, beau gondolier, Jusqu'à Rialto, dit-elle : Je te donne mon collier, Et la pierre en est si belle !» Pourtant elle eut un refus : « C'est trop peu, sur ma parole, Pour entrer dans ma gondole. Non ; Gianetta, je veu plus. » « Tiens, je sais un lamento ; Je le chanterai, dit-elle, En allant à Rialto ; La musique en est si belle !» Pourtant elle eut un refus : « Quoi ! Pour une barcarole, Vous, entrer dans ma gondole ! Non ; Gianetta, je veux plus. » Son chapelet dans les mains, « Tiens, le veux-tu?" lui dit-elle : L'évêque en bénit les grains, Et la croix en est si belle !» Pourtant elle eut un refus : « Quoi, pour ce pieux symbole, Vous, entrer dans ma gondole ! Non ; Gianetta, je veux plus. » Sur le canal cependant Je le vis ramer près d'elle, Et rire en la regardant. Qu'avait donné cette belle ? Elle aborda, l'air confus. Lui, fidèle à sa parole, Remonta dans sa gondole Sans rien demander de plus.
J. Radoux sets stanzas 1-2, 4
Confirmed with Poésies de Casimir Delavigne, Paris, Didier, 1856, pages 138-139.
Text Authorship:
- by Casimir Delavigne (1793 - 1843), "Le Gondolier", appears in Derniers chants, poèmes et ballades sur l'Italie, first published 1833 [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the general view
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 170
Fahr' mich hinüber, junger Schiffer
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Fahr' mich hinüber, junger Schiffer, Nach dem Rialto fahre mich! Sieh'! dieses Halsband nimm zum Lohne; Ich hab' es längst bestimmt für Dich. -- Der Schiffer spricht: "Nein, Gianetta! Der Lohn ist wahrlich gar zu klein, Und soll ich Dich hinüberfahren, So kann's um diesen Preis nicht seyn." Fahr' mich hinüber, junger Schiffer! Ich weiß ein wunderlieblich Lied; Das sing' ich Dir, indeß die Gondel Dahin auf leichter Welle zieht. -- Der Schiffer sprach: "Nein, Gianetta! Ich fahre nicht für solchen Lohn, Was hülfe mir Dein schönstes Liedchen? Der süße Klang ist schnell entfloh'n." Fahr' mich hinüber, junger Schiffer! Und nimm das Beste, was ich hab', Den Rosenkranz, den mir der Bischof Am letzten Ostertage gab. -- Der Schiffer sprach: "Nein, Gianetta! Dein Rosenkranz genügt mir nicht; Hast Du nichts Bess'res mir zu geben, Du holdes Engelsangesicht?" Doch seh' ich jetzt die Gondel schwimmen Hin über die bewegte Fluth, Und drinnen sitzt mit Gianetta Der Schiffer froh und wohlgemuth. Sie landen an, und Gianetta, Sie eilte schnellen Schritt's davon. Was hat dem Schiffer sie gegeben? Er war zufrieden mit dem Lohn! --
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Auswahl von Gedichten der neueren französischen Poesie nach Victor Hugo, P. J. Beranger, Cas. Delavigne, Alph de Lamartine u A. übersetzt von Wilhelm Wagner, Frankfurt am Main, bei Siegmund Schmerber, 1835, pages 159-160.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
- by Wilhelm Wagner (flourished 1826-1843), "Der Gondelier " [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Casimir Delavigne (1793 - 1843), "Le Gondolier", appears in Derniers chants, poèmes et ballades sur l'Italie, first published 1833
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2014-12-18
Line count: 32
Word count: 190