by Casimir Delavigne (1793 - 1843)
Translation by Wilhelm Wagner (flourished 1835-43)

Le gondolier
Language: French (Français) 
« Conduis-moi, beau gondolier,
Jusqu'à Rialto, dit-elle :
Je te donne mon collier,
Et la pierre en est si belle !»
Pourtant elle eut un refus :
« C'est trop peu, sur ma parole,
Pour entrer dans ma gondole.
Non ; Gianetta, je veu plus. »

« Tiens, je sais un lamento ;
Je le chanterai, dit-elle,
En allant à Rialto ;
La musique en est si belle !»
Pourtant elle eut un refus :
« Quoi ! Pour une barcarole,
Vous, entrer dans ma gondole !
Non ; Gianetta, je veux plus. »

Son chapelet dans les mains,
« Tiens, le veux-tu?" lui dit-elle :
L'évêque en bénit les grains,
Et la croix en est si belle !»
Pourtant elle eut un refus :
« Quoi, pour ce pieux symbole,
Vous, entrer dans ma gondole !
Non ; Gianetta, je veux plus. »

Sur le canal cependant
Je le vis ramer près d'elle,
Et rire en la regardant.
Qu'avait donné cette belle ?
Elle aborda, l'air confus.
Lui, fidèle à sa parole,
[Remonta dans sa gondole]1
Sans rien demander de plus.2

J. Radoux sets stanzas 1-2, 4

View original text (without footnotes)
Confirmed with Poésies de Casimir Delavigne, Paris, Didier, 1856, pages 138-139.

1 Catalani: "Remonte dans la gondole"
2 Radoux adds two more lines:

Il partit, jetant à l'écho,
Les doux chants du Rialto.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Wagner (flourished 1835-43) , "Der Gondelier " ; composed by Niels Wilhelm Gade, Ferdinand Gumbert, Karl Heinrich Carsten Reinecke.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , "Schifferlied" ENG ; composed by Adalbert von Goldschmidt, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Friedrich Hieronymus Truhn.

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 32
Word count: 182

Fahr' mich hinüber, junger Schiffer
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Fahr' mich hinüber, junger Schiffer,
  Nach dem Rialto fahre mich! 
Sieh'! dieses Halsband nimm zum Lohne; 
  Ich hab' es längst bestimmt für Dich. -- 
Der Schiffer spricht: "Nein, Gianetta! 
  Der Lohn ist wahrlich gar zu klein,
Und soll ich Dich hinüber fahren,
  So kann's um diesen Preis nicht seyn."

Fahr' mich hinüber, junger Schiffer! 
  Ich weiß ein wunderlieblich Lied; 
Das sing' ich Dir, indeß die Gondel
  Dahin auf leichter Welle zieht. -- 
Der Schiffer sprach: "Nein, Gianetta! 
  Ich fahre nicht für solchen Lohn, 
Was hülfe mir Dein schönstes Liedchen? 
  Der süße Klang ist schnell entfloh'n." 

Fahr' mich hinüber, junger Schiffer! 
  Und nimm das Beste, was ich hab',
Den Rosenkranz, den mir der Bischof 
  Am letzten Ostertage gab. --
Der Schiffer sprach: "Nein, Gianetta! 
  Dein Rosenkranz genügt mir nicht; 
Hast Du nichts Bess'res mir zu geben,
  Du holdes Engelsangesicht?"

Doch seh' ich jetzt die Gondel schwimmen 
  Hin über die bewegte Fluth,
Und drinnen sitzt mit Gianetta 
  Der Schiffer froh und wohlgemuth.
Sie landen an, und Gianetta, 
  Sie eilte schnellen Schritt's davon.
Was hat dem Schiffer sie gegeben? 
  Er war zufrieden mit dem Lohn! -- 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Auswahl von Gedichten der neueren französischen Poesie nach Victor Hugo, P. J. Beranger, Cas. Delavigne, Alph de Lamartine u A. übersetzt von Wilhelm Wagner, Frankfurt am Main, bei Siegmund Schmerber, 1835, pages 159-160.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2014-12-18 00:00:00
Last modified: 2014-12-18 14:07:31
Line count: 32
Word count: 179