Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Fahr' mich hinüber, [junger]1 Schiffer, Nach dem Rialto fahre mich! [Sieh'! dieses]2 Halsband [nimm]3 zum Lohne; Ich hab' es längst bestimmt für Dich. -- Der Schiffer [spricht]4: "Nein, Gianetta! Der Lohn ist wahrlich gar zu klein, Und soll ich Dich hinüberfahren, So kann's um diesen Preis nicht seyn." Fahr' mich hinüber, [junger]1 Schiffer! Ich weiß ein wunderlieblich Lied; [Das sing' ich Dir, indeß]5 die Gondel Dahin auf leichter Welle zieht. -- Der Schiffer sprach: "Nein, Gianetta! Ich fahre nicht für solchen Lohn, Was hülfe mir Dein schönstes Liedchen? Der süße Klang ist schnell entfloh'n." [Fahr' mich hinüber, junger Schiffer! Und nimm das Beste, was ich hab', Den Rosenkranz, den mir der Bischof Am letzten Ostertage gab. -- Der Schiffer sprach]6: "Nein, Gianetta! [Dein]7 Rosenkranz genügt mir nicht; Hast Du nichts Bess'res mir zu geben, Du holdes Engelsangesicht?" [Doch seh' ich jetzt]8 die Gondel schwimmen [Hin]9 über die bewegte Fluth, [Und drinnen]10 sitzt mit Gianetta Der Schiffer froh und wohlgemuth. Sie landen an, und Gianetta, Sie [eilte]11 schnellen Schritt's davon. Was hat dem Schiffer sie gegeben? Er war zufrieden mit dem Lohn! --
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Auswahl von Gedichten der neueren französischen Poesie nach Victor Hugo, P. J. Beranger, Cas. Delavigne, Alph de Lamartine u A. übersetzt von Wilhelm Wagner, Frankfurt am Main, bei Siegmund Schmerber, 1835, pages 159-160.
1 Sommer, Truhn: "schöner"2 Sommer, Truhn: "Hier, dieses"
3 Reinecke: "schenk' ich dir"
4 Reinecke: "sprach"
5 Reinecke: "Sieh', das sing' ich dir, indess mit uns"
6 Sommer, Truhn: "Nimm diesen Rosenkranz zum Lohne,/ Es ist das Beste, was ich hab',/ Der Bischof ihm am Ostertage/ Den Segen und die Weihe gab./ Der Schiffer spricht:"; Reinecke: "Fahr' mich hinüber, junger Schiffer!/ Und nimm das Beste, was ich hab',/ Sieh', den Rosenkranz, den mir der fromme Bischof/ Am letzten Ostertage gab. --/ Der Schiffer sprach "
7 Sommer, Truhn: "Der"
8 Sommer, Truhn: "Jetzt seh' ich dort"
9 Sommer, Truhn: "Schnell"
10 Reinecke: "D'rin"
11 Sommer, Truhn: "eilet"
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
- by Wilhelm Wagner (flourished 1826-1843), "Der Gondelier " [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Casimir Delavigne (1793 - 1843), "Le Gondolier", appears in Derniers chants, poèmes et ballades sur l'Italie, first published 1833
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Niels Wilhelm Gade (1817 - 1890), "Der Gondolier" [sung text not yet checked]
- by Adalbert von Goldschmidt (1848 - 1906), "Schifferlied", published 1893 [ voice and piano ], from Neue Lieder und Gesänge, no. 15, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Gondoliera", op. 24 ([Zehn] Heitere Gesänge für Sopran (oder Tenor)) no. 9, published 1849 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Der Gondolier", op. 27 (Sechs Lieder umd Gesänge) no. 4 (1850) [ baritone or bass and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Schifferlied", op. 10 no. 4 (1885/86), published 1886 [ medium voice and piano ], from Aus dem Süden, no. 4, Braunschweig, Litolff; note: the score misattributes the author of the text to Geibel [sung text checked 1 time]
- by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886), "Schifferlied", confirmed with Die Lieder aller Völker und Zeiten aus 75 fremden Sprachen, in metrischen deutschen Uebersetzungen und sorgfältiger Auswahl, zusammengestellt und herausgegeben von Hans Grabow, Hamburg: Verlag von G. Kramer, 1888, pages 259-260, in which the text is misattributed to Geibel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del gondoler", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Sailor's song", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2014-12-18
Line count: 32
Word count: 190
Row me across, handsome sailor, Row me to the Rialto. Here, take this necklace as your recompense; I earmarked it for you long ago. The sailor says: "No, Gianetta! That fee is really too small, And if I am to row you across It cannot be for such a price!" Row me across, handsome sailor, I know a wondrously lovely song, I shall sing it for you while the gondola Glides over the soft waves. The sailor says: "No, Gianetta! I will not row for such a wage, Of what use is your most beautiful song? The sweet sounds vanish all too quickly!" Take this wreath of roses as a fee, It is the best thing that I possess, On Easter morning the bishop Blessed and consecrated it. The sailor says: "No, Gianetta! The wreath of roses is not enough for me, Have you nothing better to give me, You lovely angelic countenance?" Now I see the gondola floating there Quickly over the turbulent waters, And in it sits with Gianetta The sailor, happy and contented; They land, and Gianetta, She hurries away with quick steps. What did she give the sailor? -- "He was satisfied with the payment!"
Note: this is a translation of the version by Sommer and Truhn.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Emanuel von Geibel (1815 - 1884) and by Wilhelm Wagner (flourished 1826-1843), "Der Gondelier "
Based on:
- a text in French (Français) by Casimir Delavigne (1793 - 1843), "Le Gondolier", appears in Derniers chants, poèmes et ballades sur l'Italie, first published 1833
This text was added to the website: 2014-03-31
Line count: 32
Word count: 198