by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Schöne Sennin, noch einmal
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT DUT ENG FRE ITA
Schöne Sennin, noch einmal
Singe deinen Ruf in's Thal,
Daß die frohe Felsensprache
Deinem hellen Ruf erwache.
Horch, o Mädchen, wie dein Sang
In die Brust den Bergen drang,
Wie dein Wort die Felsenseelen
Freudig fort und fort erzählen!
Aber einst, wie Alles flieht,
Scheidest du mit deinem Lied,
Wenn dich Liebe fortbewogen,
Oder dich der Tod entzogen.
Und verlassen werden stehn,
Traurig stumm herübersehn
Dort die grauen Felsenzinnen
Und auf deine Lieder sinnen.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke in einem Band, herausgegeben von G. Emil Barthel, Zweite, durch eine Biographie des Dichters vermehrte Auflage, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 89
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 77
Beautiful herdswoman, once more
Language: English  after the German (Deutsch)
Beautiful herdswoman, once more
Sing your song into the valley.
So that the happy utterance of the rocks
Awakens to your bright song!
Listen, oh maiden, how your singing
Has penetrated into the breast of the mountains,
How the souls of the rocks repeat
Your words over and over!
But sometime, as everything passes,
You and your song shall depart,
When love has lured you away,
Or death has taken you.
And, forsaken will stand,
Looking at us sadly mute,
The grey rocky crags,
And will ponder your songs.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
2015-11-25 : changed "cowherd[ess]" to "herdswoman"
Translated titles:
"Die Sennin" = "The herdswoman"
"Schöne Sennin, noch einmal" = "Beautiful herdswoman, once more"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2008-09-12
Line count: 16
Word count: 90