Ich ging mit Lust durch einen grünen...
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald,
Ich hört' die Vöglein singen,
Sie sangen so jung, sie sangen so alt,
Die kleinen Waldvögelein in dem Wald,
Wie gern hört' ich sie singen.
Nun sing, nun sing, Frau Nachtigall,
Sing du's bei meinem Feinsliebchen:
„Komm schier, komm schier, wenn's finster ist,
Wenn niemand auf der Gassen ist,
Herein will ich dich lassen.”
Der Tag verging, die Nacht brach an,
Er kam zu Feinslieb gegangen.
Er klopft so leis wohl an den Ring,
Ei schläfst du, oder wachst du, Kind?
Ich hab' so lang gestanden.
Daß du so lang' gestanden hast,
Ich hab' noch nicht geschlafen;
Ich dacht' als frei in meinem Sinn,
Wo ist mein Herzallerliebster hin,
Wo mag er so lang' bleiben?
Wo ich so lang' geblieben bin,
Das darf ich dir wohl sagen:
Beim Bier und auch beim roten Wein,
Bei einem schwarzbraunen Mädelein,
Hätt' deiner bald vergessen.
Available sung texts: (what is this?)
• G. Mahler
G. Mahler sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Des Knaben Wunderhorn: alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Clemens Brentano, herausgegeben von Eduard Griesebach, Leipzig, Max Hesses Verlag, 1806, pages 45-46.
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 155
I walked with joy through a green woodNOTE: the footnotes have been removed from this text;
return to general view
Language: English  after the German (Deutsch)
I walked with joy through a green wood;
I heard the birds singing.
they sang so youthfully, they sang so maturely,
those small birds in the wood!
How gladly I listened to their singing!
Now sing, now sing, Lady Nightingale!
sing by my sweetheart's house:
"Just come when it's dark,
when no one is on the street,
I will let you in."
The day was gone, night fell;
he went to his sweetheart.
He knocks so softly on the ring:
Eh, are you sleeping or are you awake, dear?
I have been standing here so long!
Even if you've been standing there so long,
I haven't been sleeping;
I let my thoughts wander:
where is my beloved,
where has he been for such a long time?
Where have I been for such a long time?
That I should like to tell you:
with beer and also red wine,
with a brown-haired maiden,
quickly forgetting you.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles
"Waldvögelein" = "Little woodland bird"
"Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald" = "I walked with joy through a green wood"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 159