Translation © by Emily Ezust

Ich ging mit Lust durch einen grünen...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald,
Ich hört' die Vöglein singen;
Sie sangen so jung, sie sangen so alt,
Die kleinen Waldvögelein im grünen Wald!
Wie gern hört' ich sie singen!

Nun sing, nun sing, Frau Nachtigall!
Sing du's bei meinem Feinsliebchen:
Komm schier, wenn's finster ist,
Wenn niemand auf der Gasse ist,
Dann komm zu mir!
Herein will ich dich lassen!

Der Tag verging, die Nacht brach an,
Er kam zu Feinsliebchen gegangen.
Er klopft so leis' wohl an den Ring:
"Ei schläfst du oder wachst mein Kind?
Ich hab so lang gestanden!"

["Daß du so lang gestanden hast,
Ich hab noch nicht geschlafen,
Ich dacht als frei in meinem Sinn,
Wo ist mein Herzallerliebster hin,
Wo mag er so lange bleiben?"

"Wo ich so lange geblieben bin,
Das darf ich dir wohl sagen:
Beim Bier und auch beim roten Wein,
Bei einem schwarzbraunem Mädelein,
Hätt deiner bald vergessen."]1

[Es schaut der Mond durchs Fensterlein 
zum holden, süßen Lieben,
Die Nachtigall sang die ganze Nacht.
Du schlafselig Mägdelein, nimm dich in Acht!
Wo ist dein Herzliebster geblieben?]2

View original text (without footnotes)
1 not set by Mahler
2 inserted by Mahler


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "I walked with joy through a green wood", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 31
Word count: 180

I walked with joy through a green wood
Language: English  after the German (Deutsch) 
I walked with joy through a green wood;
I heard the birds singing.
they sang so youthfully, they sang so maturely,
those small birds in the green wood!
How gladly I listened to their singing!
Now sing, now sing, Lady Nightingale!
sing by my sweetheart's house:
just come when it's dark,
when no one is on the street -
then come to me!
I will let you in.
The day was gone, night fell;
he went to his sweetheart.
He knocks so softly on the ring:
"Eh, are you sleeping or are you awake, my dear?
I have been standing here so long!"
"Even if you've been standing there so long,
I haven't been sleeping;
I let my thoughts wander:
where is my beloved,
where has he been for such a long time?"
"Where have I been for such a long time?
That I should like to tell you:
with beer and also red wine,
with a brown-haired maiden,
quickly forgetting you."
The moon gazes through the little window,
at this tender, sweet love;
the nightingale sang the whole night.
You sleeply maiden, stay alert!
Where was your beloved staying?


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 31
Word count: 190