Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald, Ich hört' die Vöglein singen; Sie sangen so jung, sie sangen so alt, Die kleinen Waldvögelein im grünen Wald! Wie gern hört' ich sie singen! Nun sing, nun sing, Frau Nachtigall! Sing du's bei meinem Feinsliebchen: Komm schier, wenn's finster ist, Wenn niemand auf der Gasse ist, Dann komm zu mir! Herein will ich dich lassen! Der Tag verging, die Nacht brach an, Er kam zu Feinsliebchen gegangen. Er klopft so leis' wohl an den Ring: "Ei schläfst du oder wachst mein Kind? Ich hab so lang gestanden!" ["Daß du so lang gestanden hast, Ich hab noch nicht geschlafen, Ich dacht als frei in meinem Sinn, Wo ist mein Herzallerliebster hin, Wo mag er so lange bleiben?" "Wo ich so lange geblieben bin, Das darf ich dir wohl sagen: Beim Bier und auch beim roten Wein, Bei einem schwarzbraunem Mädelein, Hätt deiner bald vergessen."]1 [Es schaut der Mond durchs Fensterlein zum holden, süßen Lieben, Die Nachtigall sang die ganze Nacht. Du schlafselig Mägdelein, nimm dich in Acht! Wo ist dein Herzliebster geblieben?]2
1 not set by Mahler
2 inserted by Mahler
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn, earlier title: Waldvögelein (mündlich)  [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald", c1880-83, published 1892 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Caminava amb joia per un verd boscatge", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I walked with joy through a green wood", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 31
Word count: 180
Je marchais avec joie à travers un bois vert, J'entendais chanter les petits oiseux ; Leurs chants étaient si jeunes, leurs chants étaient si vieux, Les petits oiseaux dans le bois vert ! Comme j'écoutais joyeusement leurs chants ! Maintenant, chante, maintenant, chante, Monsieur Rossignol ! Chante près de la maison de mon bien-aimé : Viens donc, quand il fera sombre, Quand personne ne sera dans la rue, Alors viens chez moi ! Je te laisserai entrer, oui entrer ! Le jour est parti, la nuit est tombée, Il arriva chez sa bien-aimée. Il frappe si doucement l'anneau : "Hé ! Est-ce que tu dors ou es-tu éveillée, mon enfant ? J'attends depuis si longtemps !" "Même si tu as attendu si longtemps, Je n'étais pas en train de dormir, Je laissais mes pensées vagabonder , Où est mon bien-aimé, Où peut-il être resté si longtemps ?" "Où suis-je resté si longtemps, C'est ce que je voudrais te dire : Avec de la bière et du vin rouge, Avec une jeune fille aux cheveux noirs, T'oubliant bien vite." La lune regarde à travers la petite fenêtre, La chère et douce chérie. Le rossignol a chanté toute la nuit, Toi, jeune fille endormie, prends garde ! Où est ton amoureux ?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn, earlier title: Waldvögelein (mündlich)
This text was added to the website: 2009-06-17
Line count: 31
Word count: 210