LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Andreas Stähele (1794 - 1864)
Translation © by Lau Kanen

Des stolzen Männerlebens schönste...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Des stolzen Männerlebens schönste Zeichen 
Sind Flammen, Donner und die Kraft der Eichen.
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  doch
Nichts mehr vom Eisenspiel, vom Bliz der Waffen!
Der ew'ge Friede ward uns zugewendet,
Dem Schlafe ward die Kraft der Faust verpfändet.
.  .  .  .  .  .  .  .  zwar – erst jüngst noch
Haben wir das scharfe Schwert geschwungen,
Und kühn auf Leben oder Tod gerungen;
Jetzt aber sind die Tage hohen Kampfs verklungen
Und was uns blieb aus jenen Tagen,
Es ist vorbei, bald sind's - ach! nur noch Sagen!!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with Elemente der Bewegungskunst eines Reuter-Regiments, als Anhang zu den Vorlesungen über die Taktik der Reuterei, von einem Obersten der Reuterei. Carlsruhe, im Verlag der C. F. Müller'schen Hofbuchhandlung. 1819, title page, verso. This publication does not identify an author, but the work from which this is excerpted appears in Alpenrosen. Ein Schweizer Almanach auf das Jahr 1819, herausgegeben von Kühn, Meisner, Wÿß u. a., Bern beÿ J. J. Bürgdorfer; Leipzig beÿ L. G. Schmid, page 133, and the author is given as A. Stähele.


Text Authorship:

  • by Johann Andreas Stähele (1794 - 1864), no title, first published 1819 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lied eines Kriegers", D 822 (1824) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó d'un guerrer", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Song of a warrior", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sim Lee , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 100

Waarmee een trotse man het liefst wil...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Waarmee een trotse man het liefst wil prijken
Zijn vlammen, donder en de kracht van eiken,
............................ Maar 
Weg is het ijzerspel en weg is't spel der wapens.
Tot eeuw'ge vrede werden wij ontwapend,
En vuistkracht vindt men thans alleen nog slapend.
................ Nog onlangs 
Hebben wij het zwaard geheven,
En fel gevochten nog op dood of leven.
Nu echter zijn de dagen der fiere strijd verdreven.
En wat ons bleef uit vroeger dagen,
Het is voorbij, dra zijn 't nog enkel sagen.

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes
Translation of title "Lied eines Kriegers" = "Lied van een krijgsman"
Note: this is a translation of Schubert's version.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Andreas Stähele (1794 - 1864), no title, first published 1819
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-01-15
Line count: 12
Word count: 83

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris